Biblia Políglota Complutense
Precedenteseditar
La biblia políglota fue el resultado de la larga tradición española de traducciones de textos. A través de los siglos, la clase intelectual de Iberia había desarrollado una profunda comprensión de los problemas de la traducción y la dificultad de transmitir, o incluso interpretar correctamente el significado a través de los idiomas. Se sabía que los textos religiosos eran particularmente difíciles debido a su alto contenido metafórico y cuán dependientes del contexto en el que se escribían tendían a ser. Esto provocó un debate en España sobre la conveniencia de continuar con la traducción de textos religiosos y la mejor manera de hacerlo más de un siglo antes de la reforma. La respuesta habitual a este debate fue pedir a las autoridades religiosas que examinaran la traducción y cotejaran diferentes traducciones al castellano, pero eso a su vez creó un debate sobre las calificaciones de la propia autoridad religiosa para traducir adecuadamente de las fuentes originales. Una de las respuestas a este debate fue la biblia políglota, que Cisneros esperaba que terminara con el tema para siempre.
Proceso de traduccióneditar
Los trabajos comenzaron en 1502 y tardaron 15 años en completarse. A un gran costo personal, el cardenal Cisneros adquirió muchos manuscritos e invitó a los mejores eruditos religiosos de la época a trabajar en la ambiciosa tarea de compilar un políglota masivo y completo “para revivir el estudio languideciente de las Sagradas Escrituras”. Diego López de Zúñiga, era el editor jefe y hablaba con fluidez el latín, así como el arameo y el árabe. Se le dio un equipo de varios traductores. Los traductores y académicos convertidos fueron favorecidos y buscados específicamente, ya que dominaban los idiomas de origen y las culturas de los textos. El segundo al mando, Alfonso de Zamora (1476-1544) fue un erudito judío convertido, experto en estudios talámicos, y hablaba hebreo como su primera lengua. Otros conversos que trabajaron en el proyecto fueron Alfonso de Alcalá, Pablo de Coronel. Demetrio Ducas, un erudito de Creta, Hernán Núñez de Toledo (“El Pincio”) y Juan de Vergara se encargaron de la traducción de manuscritos griegos. Antonio de Nebrija fue llamado específicamente para la traducción de la Vulgata. Hernán Núñez de Toledo fue también el jefe latinista.Los estudiosos se reunieron en Alcalá de Henares, una ciudad cercana a Madrid también conocida por su nombre latino Complutum, en la Universidad Complutense.
El Nuevo Testamento se completó e imprimió en 1514, pero su publicación se retrasó mientras continuaba el trabajo sobre el Antiguo Testamento, por lo que podrían publicarse juntos como una obra completa.
Erasmus y privilegios de publicacióneditar
Mientras tanto, la noticia del proyecto complutense llegó a Desiderio Erasmus en Rotterdam, quien produjo su propia edición impresa del Nuevo Testamento griego. Erasmo obtuvo un privilegio exclusivo de publicación de cuatro años del emperador Maximiliano y el Papa León X en 1516. El texto del NT Griego de Teodoro Beza se utilizó principalmente, junto con el Texto del NT Griego de Erasmo y con varias lecturas del Texto del NT Griego Complutense para formar el Textus Receptus publicado por los Hermanos Elzevir en 1633. Las ediciones posteriores de Erasmo fueron una fuente secundaria para la Versión King James del Nuevo Testamento. La Biblia Políglota Complutense fue una fuente terciaria para la Versión King James de 1611.
El Antiguo Testamento Complutense se completó en 1517. Debido al privilegio exclusivo de Erasmo, la publicación de la Políglota se retrasó hasta que el Papa León X pudo aprobarla en 1520. Se cree que no se distribuyó ampliamente antes de 1522. El cardenal Cisneros murió en julio de 1517, cinco meses después de la finalización del Políglota, y nunca vio su publicación.