Mr. Arkadin

En su ensayo de 1991 “Los siete Arkadins”, el historiador de cine Jonathan Rosenbaum identificó siete versiones diferentes de la historia, y desde la publicación inicial del ensayo, han surgido dos versiones más.

Versiones previas a la filmacióneditar

1. Tres episodios de la serie de radio The Lives of Harry Lime, escrita, dirigida y protagonizada por Welles. La trama básica de un señor rico. Arkadian (escrito con tres como en esta versión) encargando un informe confidencial sobre su vida anterior se puede encontrar en el episodio “Man of Mystery” (emitido por primera vez el 11 de abril de 1952), mientras que el episodio “Murder on the Riviera” (emitido por primera vez el 23 de mayo de 1952) y el episodio final “Greek Meets Greek” (emitido por primera vez el 25 de julio de 1952) contienen elementos de la trama repetidos en la película. Tenga en cuenta que en la película, el popular personaje de Harry Lime de The Third Man es reemplazado por el menos simpático Guy Van Stratten, ya que Welles no poseía los derechos de autor del personaje de Lime, ya que los derechos del personaje habían sido comprados por Harry Alan Towers para la serie de radio Lives of Harry Lime.

2. Masquerade, una versión temprana del guion de lo que eventualmente se convertiría en Mr.Arkadin, tiene diferencias sustanciales con las versiones cinematográficas. El guion sigue una estructura estrictamente cronológica en lugar de la estructura de ida y vuelta de la película. Muchas de las escenas de la película están ambientadas en diferentes países, y una larga secuencia en México falta por completo en la película final.

Diferentes ediciones de la película lanzada en Lifetime de Welles Edit

Fundamentalmente, ninguna de las versiones disponibles antes de 2006 contenía todas las imágenes encontradas en las otras; cada una tenía algunos elementos faltantes en otras versiones, y cada una tiene diferencias sustanciales de edición con las otras.

3. La principal versión en español del Sr. Arkadin (93 minutos) fue filmada consecutivamente con la versión en inglés y fue la primera en ser estrenada, estrenándose en Madrid en marzo de 1955. Aunque el reparto y el equipo eran en gran medida los mismos, dos personajes fueron interpretados por actores españoles: Amparo Rivelles interpreta a la baronesa Nagel e Irene López Heredia interpreta a Sophie Radzweickz Martínez. Las dos escenas con las actrices fueron rodadas de nuevo en español, pero todas las demás tenían doblaje en español sobre diálogo en inglés. Esta versión acredita a Robert Arden como”Bob Harden”.

4. Hay un segundo corte más largo en español de Mr. Arkadin, que era desconocido para Rosenbaum en el momento en que escribió Los Siete Arkadins. (Confesó en el ensayo haber visto solo breves fragmentos de una versión.) Esta versión acredita a Robert Arden como”Mark Sharpe”.

5. Confidential Report (98 minutos), la versión europea más común de Mr.Arkadin, se estrenó en Londres en agosto de 1955. Las diferencias con esta versión incluyen la narración fuera de pantalla de Van Stratten. Rosenbaum especula que la edición de esta versión se basó en un primer borrador del guion de Welles, ya que su exposición es mucho más simple que la de la versión de Corinto.

6. La versión” Corinth ” (99 minutos) lleva el nombre de Corinth Films, la distribuidora inicial de la película en los Estados Unidos. Hasta la reedición de 2006, se creía que era la versión más cercana a la concepción de Welles. Peter Bogdanovich descubrió su existencia en 1961 y aseguró su primer estreno en Estados Unidos en 1962, siete años después de que se estrenaran versiones alternativas de la película en Europa.

7. La versión más vista de Mr. Arkadin (95 minutos) se hizo para la televisión y el lanzamiento de videos domésticos y ahora está en el dominio público. Elimina por completo la estructura de flashback de la película y presenta una narrativa lineal más simple. Rosenbaum la describe como” la versión menos satisfactoria”, que es una edición” torpemente truncada “de la versión de” Corinto”, a menudo editando medias frases, haciendo que algunos diálogos sean incomprensibles. Como esta versión es de dominio público, la gran mayoría de los lanzamientos en DVD son de esta versión, a menudo como transferencias de mala calidad.

novelizacióneditar

8. La novela Mr. Arkadin se publicó por primera vez en francés en París en 1955, y luego en inglés en 1956, tanto en Londres como en Nueva York. Welles fue acreditado como autor, y la chaqueta de polvo del libro se jactaba: “Es quizás sorprendente que Orson Welles not no haya escrito una novela antes.”

” No escribí ni una palabra de esa novela. Tampoco lo he leído nunca”, le dijo Welles a Peter Bogdanovich. “Alguien lo escribió en francés para ser publicado en forma de serie en los periódicos. Ya sabes, para promocionar la película. No se como se puso bajo tapa dura, o a quien le pagaron por eso.”

Welles siempre negó la autoría del libro, y se rumoreaba que el actor y escritor francés Maurice Bessy, a quien se le atribuye haber traducido el libro al francés, era el verdadero autor. Rosenbaum sugirió que el libro fue escrito en francés y luego traducido al inglés, ya que las líneas de la escritura eran aproximaciones que parecían haber sido traducidas del inglés al francés y de vuelta al inglés. La investigación realizada por el estudioso del cine François Thomas en los papeles de Louis Dolivet ha descubierto pruebas documentales de que Bessy fue realmente el autor.

Edición de criterio (2006)Edición

9. Aunque ninguna versión de la película puede pretender ser definitiva, ya que Welles nunca terminó de editar la película, esta versión es probablemente la más cercana a la visión original de Welles, aunque los creadores de esta versión restaurada expresan sus dudas sobre la “corrección” de alterar el trabajo de otro artista. Fue compilado en 2006 por Stefan Drössler del Museo del Cine de Múnich y Claude Bertemes de la Cinemateca municipal de Luxemburgo, con la asistencia técnica de Peter Bogdanovich y Jonathan Rosenbaum. Utiliza todas las imágenes disponibles en inglés, e intenta seguir la estructura y el estilo de edición de Welles lo más de cerca posible y también incorpora sus comentarios a lo largo de los años sobre dónde salieron mal las otras ediciones de la película. Sin embargo, sigue siendo una aproximación; por ejemplo, Welles comentó que su versión de la película comenzó con el cuerpo de una mujer (Mily) en una playa, incluyendo un primer plano que hace evidente su identidad. Mientras que la edición de Criterio restaura la apertura de la película en el cuerpo de una mujer en la playa, solo existe una toma larga (tomada de la versión de Corinto) en la que no está claro de quién es el cuerpo; no se puede usar un primer plano de Mily, ya que el material ya no existe.

La versión de Criterion Collection incluye lo siguiente:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.