Pavese, Cesare

Publicaciones

Colecciones

Opere. 16 vols., 1960-68.

Cuentos

Feria d’agosto. 1946; traducido en parte como Tormenta de verano y Otras historias, 1966.

Notte di festa. 1953; as Festival Night and Other Stories, 1964.

El Preso Político. 1959.

Fuoco grande, con Bianca Garufi. 1959; como Un Gran Incendio, en La Playa, 1963.

Racconti. 1960; as Told in Confidence and Other Stories, 1971.

La Chaqueta de cuero: Stories, editado por Margaret Crosland. 1980.

Novelas

Paesi tuoi. 1941; as The Harvesters, 1961.

La spiaggia. 1942; as The Beach, 1963.

Dialoghi con Leucò. 1947; como diálogos con Leucò, 1965.

Il compagno. 1947; como El Camarada, 1959.

La luna e i falò. 1950; como La Luna y las Hogueras, 1952; como La Luna y la Hoguera, 1952.

Ciau Masino. 1969.

Poesía

Lavorare stanca. 1936; edición revisada, 1943; as Hard Labor, 1979.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (incluye La terra e la morte). 1951.

Poesie edite e inedite, editado por Italo Calvino. 1962.

A Mania for Solitude: Selected Poems 1930-1950, editado por Margaret Crosland. 1969; como Poemas seleccionados, 1971.

Otros

La letteratura americana e altri saggi. 1951; as American Literature: Essays and Opinions, 1970.

Il mestiere di vivere: Diario 1935-1950. 1952; as The Burning Brand: Diaries 1935-1950, 1961; as This Business of Living, 1961.

8 poesie inedite e quattro lettere a un’amica. 1964.

Lettere 1924-50, editado por Lorenzo Mondo. 2 vols., 1966; asSelected Letters 1924-1950, editado por A. E. Murch, 1969.

Obras seleccionadas, editadas por R. W. Flint. 1968.

Vita attraverso le lettere, editado por Lorenzo Mondo. 1973.

La collana viola: lettere 1945-1950. 1991.

Traductor, Il nostro signor Wrenn, de Sinclair Lewis. 1931.

Traductor, Moby Dick, por Melville. 1932.

Traductor, Riso nero, de Sherwood Anderson. 1932.

Traductor, Dedalus, de Joyce. 1934.

Traductor, Il 42 ° parallelo, de John Dos Passos. 1935.

Traductor, Un mucchio de quattrini, de John Dos Passos. 1937.

Traductora, Autobiografía de Alice Toklas, por Gertrude Stein. 1938.

Traductor, Moll Flanders, por Defoe. 1938.

Traductor, David Copperfield, por Dickens. 1939.

Traductora, Tre esistenze, de Gertrude Stein. 1940.

Traductor, Benito Cereno, por Melville. 1940.

Traductor, La rivoluzione inglese del 1688-89, de G. M. Trevelyan. 1941.

Traductor, Il cavallo di Troia, de Christopher Morley. 1941.

Traductor, Il borgo, por Faulkner. 1942.

Traductor, Capitano Smith, por R. Henriques. 1947.

*

Estudios críticos:

Tres Novelistas italianos: Moravia, Pavese, Vittorini de Donald W. Heiney, 1968; La Sonrisa de los Dioses: Un Estudio Temático de las Obras de Pavese de Gian-Paolo Biasin, 1968; La Narrativa del Realismo y el Mito: Verga, Lawrence, Faulkner, Pavese de Gregory L. Lucente, 1981; Pavese: Un Estudio de las Principales Novelas y Poemas de Doug Thompson, 1982; Un Vicio Absurdo: Una biografía de Pavese por Davide Lajolo, 1983; Pavese por Áine O’Healy, 1988;” La mujer como paisaje conquistado en La luna e i falo de Cesare Pavese “por Laura A. Salsini, en Cincinnati Romance Review, 1993, pp.177-85;” El valor y la devaluación de la Naturaleza y el paisaje en La luna e i falo de Pavese ” por Christopher Concolino, en Italian Culture, 1993, pp. 273-84.

* * *

Las novelas y la ficción corta de Cesare Pavese presentan la figura recurrente y atormentada que ya es legendaria. Los motivos de su ficción corta, a menudo elaborados en sus novelas, radian en torno a un nudo de conflictos irresolubles y angustia espiritual que es a la vez autobiográfico y refleja el tenor social y literario de Italia en las décadas de 1930 y 1940. La obra de Pavese se basa en su experiencia antifascista, que toma varias formas, incluido el desarrollo del mito de América, común a otros escritores, como Vittorini; su internamiento (“Tierra de exilio”); y sus muchas decepciones en el amor. Describe la crueldad de la naturaleza humana, del hombre hacia la mujer (“Viaje de bodas”,” Suicidios”) y de la mujer hacia el hombre (“El Ídolo”), así como los ciclos naturales que gobiernan nuestro mundo. La intensidad y el poder de la escritura de Pavese se derivan del lirismo de un pasado remoto que se revisita y del fango a menudo trágico de elementos irreconciliables. Estos incluyen una serie de impulsos mutuamente excluyentes dentro del protagonista masculino. El deseo de regresar a su tierra natal y a su infancia se ve compensado por el sentido de no pertenencia que lo sigue a todas partes. Su incapacidad para echar raíces socava su necesidad de raíces. Su deseo de felicidad se marchita bajo su desesperanza. El punto de apoyo en el que se equilibran estos conflictos es el tema de la soledad: los protagonistas masculinos de Pavese se forjan una autocontención que engendra esa misma soledad de la que sufren.

Quizás la historia corta “La Familia” es el mejor ejemplo de tal trampa emocional. A la edad de casi 30 años, Corradino comienza a volver a visitar el río donde él y sus amigos a menudo navegaban en su juventud. El motivo de un retorno (en otra parte en la forma de un inmigrante que regresa de Estados Unidos) es característico de la narrativa de Pavese. Los amigos de Corradino saben que Corradino odia estar solo y que por la noche abandona su habitación amueblada para ir a las casas de sus amigos. Sin embargo, decide pasar julio, cuando sus amigos están de vacaciones, en Turín y va solo cada día al río a fumar, nadar y meditar.

Su amor simultáneo y el horror de la soledad se hacen más evidentes a medida que Corradino lucha con la realidad, arraigada en una visión de predeterminismo freudiano, de su propia incapacidad de cambiar, y presumiblemente universal. Le dice a la esposa de su amigo que tendría que estar profundamente bronceado si alguna vez se casara: “Porque me cambia. Me siento un hombre diferente” (traducido por A. E. Murch). Sin embargo, tiene un anhelo “de que algo suceda para cambiar su vida sin robarle ni un solo de sus viejos hábitos.”

Corradino afirma que un niño de seis años ya tiene todas las características del hombre. Sin embargo, pronto Corradino conoce a Cate, una antigua novia que dejó hace años, que ha cambiado; ahora es una mujer sofisticada, segura de sí misma y económicamente autosuficiente de 28 años. Enfrentado a su pasado en Cate, Corradino se siente perdido, desconcertado por la convicción de que ahora es ella quien ya no parece desearlo o necesitarlo. La nueva independencia de Cate se vuelve más alarmante cuando de repente anuncia que tiene un hijo, Dino, y poco después anuncia que el niño es suyo. Cate lo confunde aún más al no exigirle absolutamente nada, y Corradino está desgarrado por la incredulidad, el resentimiento de que las tres mujeres de su familia criaron a Dino sin él, y el temor de que se le imponga, de que ahora esté atrapado. En una irónica historia paralela, su amante Ernesta llama, y la trata con la misma frialdad e indiferencia con la que una vez debió tratar a Cate.

Corradino reconoce para sí mismo que nunca ha estado involucrado con nadie, que ha tenido muchas mujeres, pero las ha abandonado a todas, y que ha “eludido todas responsibilities las responsabilidades.”La última ironía es que cuando finalmente decide pedirle a la escurridiza Cate que se case con él, ella lo rechaza, ya que está enamorada de otro hombre. Ella le explica que, de hecho, ella ha cambiado mientras que él no. Su decisión de dejarla en el pasado ha tenido consecuencias irreversibles. Revisitar el pasado le ha demostrado que vivió solo una fracción de lo que había que vivir, y Corradino se queda al margen de “la familia.”

Muchos de los protagonistas masculinos de Pavese comparten este sentimiento de exilio emocional, social y familiar. Este exilio es interno-y en cierta medida autoinfligido—así como externo. En “Tierra del exilio”, la inquietud del protagonista lo sigue al internamiento y vuelve a Piamonte (el lugar de nacimiento de Pavese). A menudo, esta sensación de inquietud gira en torno a la figura femenina, ya que la mujer en Pavese es fundamentalmente diferente del hombre, alternativamente causa y víctima de la infelicidad de los protagonistas. Quizás no sería ir demasiado lejos decir que en la narración de Pavese la mujer funciona como enemiga natural del hombre. Ella es a la vez una amenaza para su soledad y un alivio de ella. En” Viaje de bodas”, el esposo de Cilia, el narrador, lamenta su soledad incluso más que su muerte prematura. Sin embargo, su indiferencia asesina a través de su matrimonio fue causada por su frustrado deseo de liberarse de todos los compromisos, encarnado en la figura aventurera de Malagigi.

En “Suicides”, otra historia de la cruel guerra entre los sexos, la despreciada Carlotta se suicida. Su amante, dividido entre la culpa y la amargura, revela la imposibilidad de armonía en la narración de Pavese cuando confiesa: “Así que, después de haber sido tratado injustamente, me vengé, no de la culpable, sino de otra mujer, como sucede en este mundo.”

—Tommasina Gabriele

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.