mandariinin oppiminen: Modern Chinese välimerkit
yksi niistä asioista, jotka todella yllättivät minut aloittaessani mandariinin opiskelun, oli se, että tällä hetkellä kiinaksi käytetyt välimerkit olivat niin tuttuja. Mietinkin, kauanko välimerkkejä on käytetty.
muuten välimerkkejä tarkoittava sana on 标点符号 (biāodiǎn Fúhào), joka on kirjaimellisesti melko lähellä “merkkiä, pistettä, symbolia, lukua”.
opiskelin Japania 5 vuotta monta vuotta sitten ja siihen aikaan opimme kirjoittamaan sen vertikaalisesti, ja tietysti se oli kiinalaisilta, jotka tekivät samoin. Jos katsot seuraavia vanhoja kirjoituksia, voit kuitenkin nähdä välimerkkejä:
joku on ystävällisesti kirjoittanut sen uudelleen selkeämpään tekstiin:
välimerkit näkyvät korostettuna. Huomaa, että sitä käytetään enimmäkseen lauseiden ja kappaleiden hajottamiseen, ei niin kuin me käytämme välimerkkejä tänään.
nykyisin käytössä oleva välimerkki on sekä länsimaisten että kiinalaisten lähteiden yhdistelmästä. Yleisiä ovat nämä:
逗号 (dòuhào) sananmukaisesti “härnäysluku” on pilkku (tavatonta). Sitä käytetään paljon samalla tavalla kuin me käytämme niitä, paitsi kohteita luettelossa.
顿号 (Dùn hào) sananmukaisesti “taukoluku” on toinen pilkun tyyppi, jota käytetään listan kohteiden erottamiseen.
句号 (jùhào) kirjaimellisesti “lausenumero” on periodi (v.) mutta huomaa, että se on pieni ympyrä, ei piste.
问号 (wènhào) kirjaimellisesti “kysymysluku” on kysymysmerkki (?) ja käytetään aivan kuten me käytämme niitä.
感叹号 (gǎntànhào )sananmukaisesti “sense sigh number” on huutomerkki (archipelastajat) ja käytetään aivan kuten me käytämme niitä.
前括号 (qián Guāhào) sananmukaisesti “ennen sisällytä numero” ja 后括号 (hòu guāhào) sananmukaisesti “jälkeen sisällytä numero” ovat avaus-ja sulkusuluissa (). Niitä käytetään suurin piirtein niin kuin me niitä käytämme.
方括号 (fāng Guāhào) sananmukaisesti “neliösulkeissa luku” ovat sekä avaus-että sulkusulkeissa sananomaiset.
前引号 (qián Yǐnhào) kirjaimellisesti “ennen johtolukua” ja 后引号 (hòu yǐnhào) kirjaimellisesti “johtoluvun jälkeen” ovat alku-ja loppulainauksia “” ja niitä käytetään kuten me niitä käytämme, lukuun ottamatta asioiden otsikoita, kuten kirjoja.
书名号 (shūmínghào) sananmukaisesti “kirjan niminumeroa” käytetään lainausten sijaan esimerkiksi kirjan nimille ja ne näyttävät tältä: 《 》
省略号 (shěnglüèhào) kirjaimellisesti “provinssin hieman numero” on Ellipsis. Huomaa, että kiinaksi nämä on kirjoitettu 6 pistettä, ei 3: 。。。。。。
破折号 (pòzhéhào) kirjaimellisesti “rikkoutunut taittoluku” on yhden viivasuoran nimi (-). Sitä käytetään kuten viivojamme – usein lisäämään tietoa lauseeseen.
Jos kuitenkin yhdistät kaksi asiaa, käytetään kaksoisviivaa 连接号 (liánjiē hào) kirjaimellisesti “connect Catch number”. Esimerkiksi:
北 ️京 -的ー的。 。 。 。 。 。 。 。 。ー 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 (Zhè shì Běijīng-Shànghǎi de huǒchē.)- Huomaa kaksoisviiva. Tämä tarkoittaa “tämä on Pekingistä Shanghaihin kulkeva juna”.
冒号 (màohào) kirjaimellisesti “riskiluku” on kaksoispiste ( : ) ja käytetään melko paljon kuin me käytämme niitä.