onko GM ” se ” vai “he”?

K: Voiko kolmannessa persoonassa kirjoittaa siitä, pitäisikö yhtiöstä käyttää nimitystä “se” vai “he”? Samoin, pitäisikö yrityksen nimi saada monikko tai yksikkö verbi? Riippuuko se siitä, esiintyykö erisnimi yksikössä vai monikossa?

A: kuten sanoimme äskettäisessä viestissämme yhtiöstä “ME”, yritys viittaa yleensä itseensä monikon ensimmäisessä persoonassa pronomineilla “me”, “me”, “meidän” ja “itseemme.”

mutta kun joku muu kirjoittaa tai puhuu yrityksestä, käytetään kolmatta persoonaa. Ja kieliopilliselta kannalta yksikkö “se” on sopivampi kuin monikko “he.”

otamme tässä rajoittavan amerikkalaisen näkemyksen, koska sana “yritys” on yksikäsitteinen substantiivi ja niin on myös yrityksen nimi—vaikka se olisi monikon muodossa, kuten Acme Industries tai Widget Services tai Smith & Son. Yhtiö on “se”, ei “he”.”

ei kuitenkaan ole tavatonta, että ihmiset kutsuvat yritystä “heiksi”, varsinkin puheessa.

tämä saattaa johtua siitä, että he ajattelevat sitä siellä työskentelevien ihmisten kannalta. Kuten “soitin yhtiölle ja he antoivat minulle luottoa “tai” vakuutusyhtiö sanoo, ettei se ole heidän vastuullaan.”

tämä käyttö on ymmärrettävää satunnaisessa kirjoittamisessa tai puheessa. Loppujen lopuksi, kun otat yhteyttä yritys, puhut henkilö, ei ” se.”

ja kun henkilön sukupuolella ei ole merkitystä, oletus pronomini on usein “he”, kuten kirjoitimme vuonna 2017 julkaistussa postauksessa.

joskus tätä satunnaista käytöstä esiintyy myös julkaistuissa kirjoituksissa, jotka ovat vapaamuotoisia ja puhuttelevat lukijaa henkilökohtaisesti.

esimerkki Forbes-lehdessä viime maaliskuussa julkaistusta artikkelista: “tässä on viisi merkkiä, joita yrityksesi arvostaa sinua—ja viisi merkkiä, joita he eivät!”Pronomineja” they “ja” their “käytetään kaikkialla viittauksessa” your company”, ja kirjoitus on kirjoitettu keskustelevassa sävyssä.

tähän mennessä on puhuttu amerikanenglantia. Kuva on hyvin erilainen Britanniassa, jossa yritys on todennäköisemmin “he” kuin “se”, jopa julkaistussa kirjoituksessa.

Brittienglannissa ” yhtiö “(kuten” firm”,” committee”,” government”,” cabinet ” ja monet muut sanat) katsotaan kollektiiviseksi substantiiviksi, joka on muodoltaan yksikössä, mutta jota voidaan käsitellä monikkona. Löydät siis sekä yksittäisiä että monikollisia viittauksia yrityksiin Brittienglanniksi—usein samasta uutisjutusta.

nämä pätkät ovat Pohjois-Walesissa ilmestyvän The Daily Postin artikkelista (huomaa pronominit ” it ” ja “they”): “Sainsbury’ s sanoi “tarkistavansa” ehdotuksia ” … “Sainsbury’ s sanoi, että he työskentelevät nyt löytääkseen vaihtoehdon.”

ja nämä ovat Hull Daily Mailin raportista (huomaa verbit “on” ja “ovat”): “BP yrittää vahvistaa brändiään” … “BP tukee hallintoa.”

Jeremy Butterfield käsittelee aihetta Fowlerin sanakirjassa Dictionary of Modern English Usage(4.):

” Brittienglannissa on tapana käyttää joko monikon verbiä tai yksikönverbiä useimpien kollektiivisten substantiivien jälkeen, kunhan Attendo-pronominit saadaan seuraamaan perässä.”

Butterfield käyttää esimerkkejä “when the jury retires to considering its judiction “ja” when the jury retire to considering their judiction.”

tämä periaate, hän lisää, ” pätee kaikkiin tärkeimpiin kollektiiveihin, kuten armeijaan, yleisöön, klaaniin, komiteaan, komppaniaan, hoviin, miehistöön, kansaan, hallitukseen, ryhmään, laumaan.”

Brittienglannissa hän sanoo, että jos termiä pidetään yksikkönä, verbit ja niihin liittyvät pronominit ovat yksikössä. Mutta jos ryhmän jäseniä pidetään yksilöinä, monikon verbit ja pronominit ovat sopivia.

” sen sijaan amerikanenglannissa valinta on paljon suppeampi”, Butterfield sanoo. Tällaisia sanoja varten seuraavat verbi ja kaikki siihen liittyvät pronominit ovat yleensä yksikössä.”

Gregg Reference Manual, amerikkalainen liikekirjoittamisen opas, ei kuitenkaan ole yhtä rajoittava kuin yleisemmät amerikkalaiset käyttöoppaat. Siinä sanotaan näin:

” Järjestönimiä voidaan käsitellä joko yksikössä tai monikossa. Tavallisesti, käsitellä nimi yksikössä ellet halua korostaa yksilöitä, jotka muodostavat organisaation; siinä tapauksessa, käytä monikossa.”

Gregg käyttää näitä esimerkkejä: “Brooks & Rice on menettänyt vuokrasopimuksensa. Se etsii nyt uutta sijoituspaikkaa.” …. “Brooks & Rice on menettänyt vuokrasopimuksensa. He etsivät nyt ….”

mietimme, kuulostaisivatko nuo monikkoesimerkit luonnollisilta amerikkalaisten korviin, jos yhtiöllä ei olisi yhdistelmänimeä (“Brooks & Rice”).

vain Isossa-Britanniassa luulisi jonkun kirjoittavan: “Acme on menettänyt vuokrasopimuksensa. He etsivät nyt uutta pääkonttoria.”

auta Lahjoituksellasi tukemaan Grammarphobia-blogia.
ja tutustu kirjoihimme englannin kielestä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.