tästä sivustosta

Origins

olen ohjelmistoinsinööri, ja olen ollut suurimman osan elämästäni.

eräänä iltapäivänä mietin taipumustani pakkomielteisyyteen pienistä teknisistä yksityiskohdista. En ole tämän taipumuksen kanssa yksin, mutta en epäile, etteivätkö monet muut — jopa jotkut ammatissani — pitäisi sitä omituisena hulluuden muotona. Ihmettelin, mikä metafora voisi mitenkään ilmaista, miksi näennäisesti vähäpätöisistä asioista oli niin vaikea päästää irti?

olin sattumalta hiljattain keskustellut Douglas Hofstadterin Gödel, Escher, Bach-teoksesta erään ystäväni kanssa. Se kirja tutustutti minut Zen kōaneihin.

ajatukset törmäsivät, ja ensimmäinen näistä pseudo-kōaneista syntyi. Pidä sitä kokeena: yrityksenä yhdistää kutsumus ja avocation.

onneksi olin etsinyt pientä päivittäistä kirjoitusprojektia tehdäkseni marraskuun aikana jotain, mikä helpottaisi mielipahaani siitä, etten (jälleen kerran) voinut osallistua kansalliseen Romaanikirjailukuukaudelle. Projektin piti olla sellainen, johon mahtuisin päivän reunoilla, ja tajusin, että pystyn luultavasti hoitamaan yhden uuden pseudo-kōanin joka ilta kuukauden ajan. Oli päiviä, jolloin tein enemmän kuin yhden, ja pari, jolloin en pystynyt suorittamaan sitä, minkä olin aloittanut edellisenä iltana. Silti, kuun kahdentenakymmenentenä päivänä, minulla oli tarpeeksi perusteeksi laittaa keräys nettiin.

aitous (tai sen puute)

vaikka tämän kokoelman nimi on härski näytelmä Gateless Gatesta (historiallis-tärkeä kokoelma Zen kōaneja), huomaa, että tässä esitetyt teokset eivät ole Zen kōaneja, enkä aio myöskään loukata Zen-buddhalaisuuden harjoittajia.Joitakin eroja:

  • nämä jutut ovat paljon pidempiä.
  • niillä ei ole mitään tekemistä Zenin kanssa. Vaikka enemmän filosofisia ovat lähellä, kuten “Void”, “vähentää, uudelleenkäyttää,kierrättää”, ja “ei kyllä eikä Ei”.Yleensä tällaiset tapaukset liittyvät Java master Kaimu.
  • suurimmaksi osaksi ne eivät noudata alla kuvattua perinteistä kōanformia. Tämä on osittain taiteellista: en halua, että kaikki tarinat kuulostavat samoilta läntisiltä korvilta, enkä todellakaan halua, että hikeni lähde toimii myös sen vartijana ja valvojana.
  • olen yrittänyt tehdä oppitunneista paljon vähemmän opaquethia kuin perinteinen muoto sallisi, koska ensisijainen tavoite täällä on viihde.
  • väkivaltaa on melko paljon enemmän. Yleensä tämä on tarkoitettu koominen vaikutus.

muutamissa tapauksissa olen yrittänyt noudattaa perinteistä muotoa Portiton portti. “Echo” on ensimmäinen esimerkki tästä:

  • ensin tulee neljän “merkin” otsikko. (Kiinaksi jokainen “merkki” olisi ollut sana, mutta länsimaalaisena uskon, että voin mennä kummin päin tahansa tämän kanssa.)
  • toinen, kōanin ruumis, joka alkaa jutun päähenkilön nimellä. Otin pienen vapauden käyttää “Echossa” klaanin nimeä munkin nimen sijaan.
  • kolmantena on kirjurin lyhyt selostus (on Mumon/Wumen alkuperäisessä kokoelmassa, ja Qi tässä tietysti — vaikka puhun “luonteeltani” näitä tehdessäni).
  • neljäs ja viimeinen, kirjurin kirjoittama lyhyt runo, tietynlaisessa nelirivisessä muodossa. Mukaan deoxy.org, eräältä tunnetulta japanilaiselta runoilijalta kysyttiin, miten kiinalainen runo sävelletään, ja hän vastasi:

    “tavallinen kiinalainen runo on neljä riviä”, hän selitti. “Ensimmäinen rivi sisältää alkulauseen; toinen rivi, kyseisen lauseen jatke; kolmas rivi kääntyy tästä aiheesta ja aloittaa uuden; neljäs rivi yhdistää kolme ensimmäistä riviä. Eräs suosittu japanilainen laulu valaisee tätä:

    Kiotossa asuu kaksi silkkikauppiaan tytärtä.
    vanhempi on kaksikymmentä, nuorempi kahdeksantoista.
    sotilas voi tappaa miekallaan,
    mutta nämä tytöt surmaavat miehiä silmillään.”

huomaat, että numero neljä on merkittävä rooli.

päivitysaikataulu

aiemmin yritin lisätä yhden uuden kōan viikossa, yleensä asunpäivänä tai maanantaina, ja kuvituksella, jos aika sallisi.Viime aikoina olen kuitenkin huomannut, että on yhä vaikeampaa ylläpitää:

  • elämä on ylipäätään muuttunut paljon kiireisemmäksi,ja käytettävissä oleva aikani sivuprojekteille on lähes kadonnut.
  • uusia, kiinnostavia ideoita ei tule ihan yhtä nopeasti, enkä halua lisätä materiaalia vain siksi, että täytän jonkun itse asetetun takarajan. En todellakaan halua tuhlata lukijoiden aikaa mihinkään, mistä en ole kohtuullisen ylpeä.
  • haluaisin omistaa jonkin verran aikaa vanhojen tapausten kuvittamiseen, parhaiden kirjojen kovakantisen kirjan julkaisemiseen ja itse sivuston parantamiseen. Sen ajan on tultava jostain.

joten tästä lähtien, aion julkaista uusia tapauksia paljon enemmän tilapäisesti, vaikka (toivon) sivusto kokonaisuudessaan tulee olemaan parempi minun ponnistelujeni kannalta.

kirja?

yllätyksekseni moni on kysynyt, löytyvätkö jutut jonain päivänä kovakantisena, vastaus on: toivon niin, ja työstän sitä parhaillaan. Se on toinen syy, miksi haluan mennä takaisin ja lisätä kuvia tapauksiin, joissa ne ovat.

kääntäjät

kōanit on kirjoitettu englanniksi, joka on äidinkieleni.Kaikki muut kielet sivustolla ovat kohteliaita joidenkin erittäin anteliaiden vapaaehtoisten kovasta työstä.:

.cs

kōan-tekstin käännökset tšekiksi ovat ofhanzíkin luvalla.Děkuji mnohokrát!

.da

kōan-tekstin käännökset tanskaksi ovat ofSøren R. Nissenin käsialaa.Mange tak!

.de

kōan-tekstin käännökset saksaksi ovat Adam Thalhammerin, Robert Fendtin, Theonix ‘ n ja Andre Bogusin käsialaa.Vielen Dank!

.es

kōan-tekstin käännökset espanjaksi ovat José Tordesillasin, Carlos García Ibáñezin, Gonzalo Alcalden ja Xavier Taman käsialaa.¡Muchas gracias!

.fr

kōan-tekstin käännökset ranskaksi ovat Damien Polletin, Luken, Nicolas Delsaux ‘ n ja Sylvain Abélardin käsialaa.Merci beaucoup!

.se

kōan-tekstin käännökset italiaksi ovat Marco Pastori — Romen ja Alessandro Desantisin käsialaa.Molte grazie!
luulen, että Marco sai pallon liikkeelle, sillä pian ensimmäisen käännöksen ilmestymisen jälkeen minuun otti yhteyttä monet ystävälliset ihmiset, jotka tarjoutuivat auttamaan. 🙂

.nl

kōan-tekstin käännökset hollanniksi on tehnyt Thomas Sluyter.Dank je wel!

.pl

kōan-tekstin käännökset puolaksi ovat Krzysztof Sikorskin luvalla.Dziękuję bardzo!

.pt

kōan-tekstin käännökset portugaliksi on tehnyt Bruno Kim Medeiros Cesar.Hyvä on.

.ru

kōan-tekstin venäjänkielisiä käännöksiä ovat tehneet mm. Sergey Malenkov, Elena Drogovoz (Елена Дроговоз), Konstantin Linnick, Aleksei Burmistrov (Алексей Бурмистров) ja Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
lisäksi Sergei Malenkov on myös nostattanut monia kōaneja omalla sivustollaan.

.zh

kōan-tekstin käännökset kiinaksi ovat ofkz (康政) ja Zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ toimitti myös erittäin hyödyllisen Python-algoritmin translatingintegroijien kääntämiseksi kiinalaisiksi numeroiksi asiaotsikoissa.

jos olet kääntänyt yhdenkin jutun etkä näe nimiupiasi täällä, kerro minulle!

käännösten lähettäminen

sähköpostilla

jos haluat antaa käännöksen particularcaselle, postaan sen mielelläni! Kaikki mitä tarvitset dois lähettää minulle tekstin UTF-8 tai HTML, ja kerro minulle, miten haluat hyvitetään. Älä huoli muotoilusta orimages-minä hoidan kaiken.

jos haluat tehdä asiat todella helpoiksi minulle, voit lähettää minulle sähköpostia (tai antaa git-arkiston kautta tai linkittää URL-osoitteeseen)yksinkertaisen tekstitiedoston UTF-8 kuten alla on esitetty.

Via Git

Alessandro Desantisin (yksi Italian kääntäjistä) ansiosta meillä on nyt git-arkisto käännöksille! Alessand käsitteli arkistoa ja suostui auliisti toimimaan kuraattorina. Go tohttps: / / github.kom / alessandro1997 / the-codeless-codeja tutustu italiankieliseen it-hakemistoon, jossa on esimerkkejä käännöksistä.

aion tehdä parhaani vetääkseni arkistosta tulevaisuudessa enemmän aikaa, mutta toistaiseksi voin ainakin olla samaa mieltä siitä, että kaikki arkistoon lähettämäsi kannanotot tapauksissa 60 ja siitä eteenpäin lähetetään pääsivustolle sunnuntaina, kun postitan uuden jutun.

jos haluat toimittaa nykyisen työsi tiedostoon, mutta älä halua, että se ilmestyy verkkosivustolle vielä, laita seuraava otsikko otsikkoon.:

 Skip: 1

se aiheuttaa sen, että muunnoskomentoni eivät huomioi sitä.

Case File Format

käytän UTF-8: ssa MediaWiki-tyylistä formaattia, joka muuttuu KOTIKONEENI skripteillä PHP/HTML-sisältöfragmenteiksi.Tässä avainkohdat:

  • normaalit HTML-tagit ja & – entiteetit tunnistetaan.
  • kova palautus voidaan antaa / / aivan rivin lopussa.
  • jos sisennät kappaleen jokaisen rivin, tuloksena oleva HTML sisennetään myös yhdellä tasolla.
  • Nimet hyperlinkitetään MediaWikin kaltaisella syntaksilla:
    ]
  • tapaukset hyperlinkitetään MediaWikin kaltaisella syntaksilla:
    ]
  • alaotsikot, kuten “Qin kommentaari”, otetaan käyttöön”==”, jossa on tyhjä viiva ennen ja jälkeen:
    = = Qin kommentaari
  • horisontaaliset säännöt merkitään kolmella välilyöntien erottamalla viivalla, joissa on tyhjä viiva ennen ja jälkeen:
    – – –
  • jos käännät hivelevän tekstin kuvitusta varten, kirjoita se otsikkoon seuraavasti, jossa kuvat on numeroitu 0, 1, 2 jne.:
    Illus.0.otsikko: käännetty leijuntateksti

tässä todellinen esimerkki tästä tapauksesta:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

joissakin tapauksissa olen saanut useamman kuin yhden käännöksen tietyllä kielellä. Yleensä ensimmäinen, jonka saan, tulee “oletus” käännös, mutta muut voivatkaikki päästä linkkejä alatunnisteen ja “käännökset”valikon yläosassa.

kuvitukset

kaikki kuvitukset ovat minun tekemiäni (mukaan lukien reunustustaideteokset, jotka näet joka sivulla). Aloitan yleensä mekaanisella lyijykynällä tavalliselle paperille tai graafiselle paperille, skannaan sivun ja teen digitaalisen musteen ja värityksen Linux-laatikollani Gimpin ja Wacom-grafiikkatabletin avulla. Joskus käytän Inkscapea muuttaakseni kynäviivat puhtaiksi vektorigrafiikoiksi.

keksin ensimmäisen kerran idean kōanien kuvituksesta kirjoittaessani Shape. Hämmästyin, kuinka paljon silloinen yksinkertainen grafiikka lainasi sivulle. Menin takaisin ja tein kuvia muutamiin aikaisempiin, kuten tyhjiin, ja silloin olin vakuuttunut siitä, että halusin kuvata mahdollisimman monta kōania. Se on haaste, koska kuvitus voi kestää paljon kauemmin kuin kōanit, ja todellinen tavoitteeni on jatkaa tekstin suoltamista.

Verkkosivusto

verkkosivu on puhdas custom PHP5 — ensimmäinen suuri kokeiluni kielen oppimiseen. Varsinaista sisällönhallintajärjestelmää ei ole: kirjoitan kōanit selkotekstinä Emacsissa ja muutan ne muokatuilla Perl-skripteillä HTML-fragmenteiksi hienoilla lainauksilla, em-viivoilla ja muilla vastaavilla. Esikatselen paikallista kopiota sivustosta, sitten päivittää todellinen sivusto kautta turvallinen rsync.

fontit

tämän sivuston otsikoissa käytetään ihanaa (ja ilmaista) goottilaista Ultra Regular-fonttia (versio 2.0), jonka on suunnitellut Jess Latham sinisistä Vinyylifonteista. Jess oli ystävällinen luoda mukautetun version fontin minulle. Alkuperäinen CSS @font-face-pakki ladattiin Font Squirrelilta, mikä säästi melkoisesti työtä.

Leikittelen muilla käsinkirjoitetuilla fonteilla pikkutekstiä varten; juuri nyt käytän Googlen “Shadows Into Light”-kirjasinta,koska se toimii hyvin pääotsikkofontin kanssa, ja Googlen “Quintessential” – tekstiä sivun osiovalikoihin.

keskustelufoorumit (tai niiden puute)

mietin asiaa todella pitkään ja hartaasti, kun joukko ihmisiä oli pyytänyt minua luomaan yhteyden palautteeseen ja/tai keskusteluun.

lyhyt vastaus on: koska tarkoituksenani on, että nämä kirjoituksetvaativat henkilökohtaista pohdintaa, uskon, että julkinen foorumi antaisi enemmän kuin lisäisi. En myöskään halua olla moderaattori tai spam-poliisi.

tiedäthän, että olen aina iloinen voidessani lukea ja vastata sähköpostiin, jos todella haluat keskustella jostain yhdestä. Osoitteeni on jokaisen sivun alalaidassa.

Krediitit

kiitokset usealle henkilölle avusta sivuston kanssa:

  • …kääntäjille, jotka ovat saattaneet kirjoitukseni saataville useammilla kielillä kuin olin koskaan kuvitellut mahdolliseksi.
  • …Frances Donovanille hänen alustavasta palautteestaan sivuston käytettävyydestä;
  • …Evan Evansonille siitä, että hän kertoi minulle CSS-ongelmista underSafari;
  • …Ben Chunille siitä, että hän huomautti ongelmasta alkuperäisessä RSS-syötteessä;
  • …Ken Jamesille, joka auttoi valitsemaan otsikon (joka on way, way better than my early proposal);…monille muille ystäville (kuten Peter Larsen), jotka lukivat jutun sen orastavissa vaiheissa ja rohkaisivat minua positiivisella palautteella;
  • …kaikille, jotka ovat kirjoittaneet minulle ystävällisiä sanoja Sivustosta, tai jotka ovat varoittaneet minua satunnaisesta virheestä;
  • …Max Huntille ja Brian Nachbarille, jotka molemmat huomauttivat, että “random” – kuvakkeessani oleva die oli virheellinen. 🙂
  • …ja lopuksi, ihanalle lady Z: lleni, joka on lukenut jokaisen kirotun jutun, mukaan lukien monet, jotka purjehtivat hänen päänsä yli, ja joka yhä kannustaa minua kirjoittamaan lisää.
  • “The Gateless Gate”, kuten kauniisti kuvitti Mark T. Morse. Nämä ovat realZen kōaneja, jotka inspiroivat Kooditonta koodia.
  • Juureton Juuri.En tuntenut Eric S. Raymondin erinomaista Unix-vaikutteista kōans-sarjaa, kun aloitin tämän kokoelman-löysin sen työskennellessäni Case 55: n parissa. Arvonimet ovat samantapaisia, koska ne molemmat ovat peräisin Zen-mestari Mumonin Gateless Gate-kokoelmasta, joka on historiallisesti tärkeä kōanien kokoelma.Mahtoiko Ericiä inspiroida tuon teoksen ulkonäkö inGödel, Escher, Bach, kuten minä olin.Vaikuttavasti Eric on pysynyt uskollisena Mumonin Zen kōanien lyhyydelle ja rakenteelle, kun taas minä (valitettavan) olen poikennut todelliselta polulta. Tee itsellesi palvelus ja tarkista se.
  • Jargon-File AI kōanit.Ericillä on sivuillaan myös pieni, mutta tyylikäs kokoelma aihai-sukuisia kōaneja. Alkuperäiset on tehnyt Danny Hillis.
  • “Karkea Kirja” Kōanit.Jotkut Kōanit kirjoittanut Vivin Paliath hänen “Rough Book” – sivustollaan. Vivin kertoo saaneensa inspiraation Koodittomasta koodista. :- )
  • Sylvain Abélardin tapaukset.Sylvain Abélard on yksi sivuston ahkerista kääntäjistä,ja hän on myös kirjoittanut omat Kōaninsa koodittoman koodin innoittamana, joidenkin vanhojen merkkien kera ja joidenkin uusien!
  • April Kingin e-kirjan resepti.April on ystävällisesti kirjoittanut kaliiberin reseptin koodittoman koodin muuttamiseksi e-kirjaksi. Se isännöi GitHub ja voi tuottaa .epub-ja mobi-tiedostot. Kiitos, April!

kulttuurinen appropriaatio

“kulttuurinen appropriaatio” on aihe, joka tuntuu nousevan esiin näinä päivinä puhuttaessa kaikenlaisesta taiteesta. Joten ei unohdeta norsua teehuoneessa.

en ole Aasialainen enkä Zen-buddhalainen, eikä kukaan sukuni jäsen ole kummallakaan puolella. En puhu sanaakaan Kiinaa, ja kuten useimmat länsimaalaiset, altistumiseni idän kulttuurin, historian, uskonnon ja filosofian valtavalle joukolle on melko rajoittunutta, vaikka käytössäni on kaikki Internetin ihmeet.

Kooditon koodi sai alkunsa yksityisenä pikkutekstiprojektina, joka oli saanut innoituksensa oikeista Zenkōaneista, jotka olin lukenut gödelistä, Escheristä, Bachista. Jotenkin se sai enemmän julkisuutta kuin osasin kuvitellakaan. Vaikka olenkin ollut siitä kiitollinen, – aivoissani on aina ollut osa, joka epäilee, Pitäisikö minun jatkaa sitä.

kysyn itseltäni: onko länsimaalaisen minän kulttuurinen omiminen tällaisen sivuston luomista?

tarkkaan ottaen kai se on. Lainaan bittejä ja palasia muista kulttuureista, muokkaan niitä omiin tarkoituksiini ja esittelen niitä ilman asiayhteyttä. Se on tavallaan kulttuurisidonnaisuuden määritelmä.

onko se haitallista?

se riippuu keneltä kysyy. Vaikka asetelma on selvästi fiktiivinen, Aasian vaikutus on enemmän kuin avoin:se on tavallaan koko idea. On täysin mahdollista, että tätä sivustoa lukeva henkilö voisi keksiä vääriä käsityksiä Kiinasta tai buddhalaisuudesta tai väkivallan merkityksestä inZen kōansissa. Jollain tasolla tylyn Aasialaismestarin stereotypia ei juuri eroa lihavan Lazyamerikkalaisen stereotypiasta. Haluan tehdä selväksi, etten koskaan olisi epäkunnioittava. Yritän tehdä vähintäänkin vähän tutkimusta ennen kuin luon nimen taiaseen tai soittimen. Joistakin elementeistä, kuten väkivallasta, olen tehnyt pilapiirteisesti yliampuvia niin, että niihin suhtaudutaan vähemmän vakavasti. Mutta tahallisuus ei ole tärkeää. Sinulla voi olla puhtaimmat motiivit ja silti loukata ihmisiä. Katselin Mikadoa hiljattain ja kringasin, kun huomasin ihmetteleväni, mitä ensimmäiset Japanilaisjäsenet olisivat siitä tehneet.

joten ottaen huomioon tämän ongelman, mitä aion tehdä asialle?

olen todella miettinyt asiaa, ja saan jatkuvasti saman vastauksen: juuri sen, mitä olen tähän asti tehnyt. Kirjoitan Niin kauan kuin ihmiset lukevat. Kun sanottavani loppuu, toivon, että minulla on järkeä lopettaa.

mutta sillä välin, jos voit ajatella, miten voin rakentaa tämän sivuston herkemmin — varsinkin, jos olet jäsenenä jossakin niistä ryhmistä, jotka mielestäsi esitetään väärin kammottavalla tavalla-lähetä minulle sähköpostia. Olen aina valmis harkitsemaan takaisin ja hienosäätöä joitakin minun aikaisempia kirjoituksia. En aio sensuroida itseäni täydellisesti, mutta haluan tämän sivuston olevan nautittava mahdollisimman monelle ihmiselle.

järjetön väkivalta

vaikka Zen kōansissa (Nansenin kissa,Gutein sormi) on brutaalisuuden perinne, ei tässä ole niinkään kyse “Portittomasta portista” kuin “Kill Billistä”.

jos vielä huomaat kiemurtelevasi epämukavasti, muista, että (ainakin tässä maailmassa) temppelin erinomaisuuden maine perustuu osittain sen tiukkuuden maineeseen — niinpä sen isänniltä on odotettavissa runollista liioittelua, eikä edes kirjanoppineeseen ole luottamista. :- )

Vastuuvapauslauseke

tämän kokoelman tarinat ovat fiktiivisiä teoksia, jotka on syntetisoitu monien vuosien aikana syntyneistä ideoista. Kaikki samankaltaisuudet eläviin tai kuolleisiin henkilöihin tai yhtiöihin, tilanteisiin,uskontoihin, filosofioihin, törkeisiin epäoikeudenmukaisiin tekoihin tai muihin tekoihin — menneisiin, nykyisiin tai tuleviin epätäydellisiin tekoihin — ovat sattumanvaraisia.

ei * varsinaisia munkkeja vahingoitettu tämän sivuston tekemisessä.

* No, ehkä muutama.

lisenssi


Qi: n Kooditon koodi on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen 3.0 Lajittelematon Lisenssi.Tämä lisenssi koskee kaikkia tekstiä ja kuvia tällä sivustolla.

lopulliset ajatukset

tiedän, että yleisömäärä näille on jonkin verran rajallinen. Olen usein tyrmistynyt tästä ajatuksesta. Mutta sitten muistan Stanislaw Lemin runon Kyberiadista, joka yhdistää rakkauden ja tensorin algebran. Joskus meitä vain kutsutaan kirjoittamaan jotain, vaikka se tuntuisi kuinka oudolta tai hyödyttömältä. Inspiraatiosta ei kannata väitellä, ja on suorastaan vaarallista käännyttää hänet ovelta. Hän ei ehkä halua tulla enää käymään.

joka tapauksessa, kiitos kun luit näin pitkälle.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.