virsien etymologia
tämä on äidilleni Jillille,
virren nimi: taivaallisen Isän lapset
virsi: Tryggare Kan Ingen Vara (ruotsalainen kansanlaulu)
metri: pitkä metri (8, 8, 8, 8)
tämän perinteisen virren kirjoitti Caroline V. Sandell Berg (1832-1903). Varttuessaan useimmat tunsivat Carolinen (Karolina ruotsiksi) nimellä Lina, kun hän kuului Ruotsin luterilaisten Pietistiseen siipeen. Koko hänen vuotta kasvaa, hän kasvoi hyvin läheinen isänsä, joka oli ministeri. Hänen isänsä oli järkkymätön siitä Lina kasvaa kanssa koulutus paljon enemmän kuin mitä oli tyypillisesti odotettavissa ulos naisista, että tiettynä aikana. Lina aloitti runojen kirjoittamisen jo varhain, kun hän kirjoitti pyhäkoululuokille. Lyhyen elämänsä aikana Linan sanotaan kirjoittaneen yli 1 700 erilaista tekstiä. Hänen tunnetuin tekstinsä on kuitenkin edelleen taivaallisen Isän lapset.
on olemassa kaksi eri otosta siitä, milloin tämä virsi todellisuudessa kirjoitettiin, mutta monien eri lähteiden välillä oli noin 50/50, kumpi tarina oli oikeasti totta. Ensimmäisen tarinan mukaan Lina oli sellainen “isin tyttö”, että hän kirjoitti virren kunnioittaakseen isäänsä ja kiittääkseen tätä hänen kasvattamisestaan ja suojelemisestaan. Toinen tarina esittää mahdollisesti tarkan otoksen myös virren kirjoitusajankohdasta, mutta siinä on hieman tummempi sävy. Kun Lina oli 26-vuotias (1858), hänen elämänsä täyttyi nopeasti vastoinkäymisistä. Hänen vuotensa alkoi, kun muutama hänen kaukainen sukulaisensa sairastui lukuisiin eri sairauksiin ja lopulta menehtyi. Mikään noista kuolemista ei kuitenkaan horjuttaisi hänen perustuksiaan läheskään yhtä paljon kuin hänen isänsä kuolema. Linan ja hänen isänsä kerrotaan olleen veneessä, kun vene yllättäen väijyi eteenpäin aallon heitettyä hänen isänsä yli laidan. Ennen kuin kukaan ehti johdattaa pelastusoperaation hänen isänsä luo, oli liian myöhäistä. Sanottiin, että se syvällinen vaikutus, että hän näki isänsä hukkuvan, oli se, mikä sai Linan kirjoittamaan tämän virren tekstin.
riippumatta siitä, miten teksti syntyi, vasta vuonna 1925 Ernst W. Olson-niminen mies käänsi tekstin alkuperäisestä Ruotsista englantilaiseen luterilaiseen versioon.
turvallisesti povessaan kokoontuvat;
Linnunpoikanen eikä tähti taivaassa
tällaisen turvapaikan e ‘ Er sai.
hänen pyhissä hoveissaan he kukoistavat;
kaikesta pahasta hän säästää heidät;
mahtavissa käsivarsissaan hän kantaa heitä.
Herralta Hänen lapsensa katkaisevat;
heille Hänen armonsa hän näyttää,
ja heidän surunsa kaikki mitä hän tietää.
Jumala hänen lapsensa eivät hylkää;
hänen rakastava tarkoituksensa yksin
säilyttää heidät puhtaina ja pyhinä.
And no daily care encumbers
Them that share His ev ‘ ry blessing
and His help in works ahdistava.
Suojelijanne ei koskaan uinu.
puolustajan tahdosta
Ev ‘ ry foeman joutuu antautumaan.
virsi:
otteeni virsistä:
tämä virsi tuntuu tulleen minulle hyvään aikaan. Kun asiat vaikeutuvat, on helppo unohtaa, että ympärillämme on ihmisiä, jotka rakastavat meitä ehdoitta. Kun olemme aallonpohjassa, on hyvin helppoa (ainakin minun kohdallani) sanoa, että olen tässä yksin ja minulla ei ole ketään muuta, mutta se ei ole totta. Ei ole väliä mitä meillä on meneillään elämässämme, Jumala on siellä kanssamme. Jumala on joskus antaa meille kovaa rakkautta, hän ei ole aina hienovarainen noin kertoa lapsilleen, kun he ovat menossa alas väärä polku, mutta kuten on todettu jakeessa neljä, hänen ainoa tavoite on pitää meidät turvassa ja pitää meidät rakkaudessaan. Jumala rakastaa meitä kaikesta huolimatta, aivan kuten vanhempamme maan päällä. Vaikka en ehkä aina ole täysin samaa mieltä asioista äitini kanssa, tiedän, että hän rakastaa minua kaikesta huolimatta, ja siitä olen ikuisesti kiitollinen.