Arkadin Úr
1991-es “a hét Arkadin” című esszéjében Jonathan Rosenbaum filmtörténész a történet hét különböző változatát azonosította, és az esszé első megjelenése óta további két változat jelent meg.
film előtti verziószerkesztés
1. Három epizód a rádió sorozat the Lives of Harry Lime, írta, rendezte, főszerepben Welles. Egy gazdag úr alapvető cselekménye. Arkadian (tönkölybúza három, mint ebben a verzióban) üzembe bizalmas jelentést korábbi életét megtalálható az epizód “Man of Mystery” (első adás 11 Április 1952), míg az epizód “gyilkosság a Riviérán” (első adás 23 Május 1952) és az utolsó epizód “görög találkozik görög” (első adás 25 július 1952) egyaránt tartalmaznak telek elemeket ismételni a filmben. Ne feledje, hogy a filmben a népszerű Harry Lime karakter a harmadik ember helyébe a kevésbé szimpatikus Guy van Stratten lép, mivel Welles nem birtokolta a Lime karakter szerzői jogait, mivel a karakterjogokat Harry Alan Towers vásárolta meg a Harry Lime élete rádiósorozat.
2. Masquerade, a forgatókönyv korai változata annak, ami végül lesz Arkadin Úr, jelentős különbségek vannak a filmváltozatoktól. A forgatókönyv szigorúan időrendi struktúrát követ, nem pedig a film oda-vissza szerkezetét. A film számos jelenete különböző országokban játszódik, Mexikóban pedig egy hosszú sorozat teljesen hiányzik az utolsó filmből.
a Welles életében megjelent film különböző szerkesztései
döntő fontosságú, hogy a 2006 előtt elérhető verziók egyike sem tartalmazta a többiben található összes felvételt; mindegyiknek hiányzott néhány eleme a többi verzióból, és mindegyiknek jelentős szerkesztési különbsége van a többitől.
3. A fő spanyol nyelvű változata Mr. Az arkadint (93 perc) back-to-back angol nyelvű verzióval forgatták, és ez volt az első, amelyet 1955 márciusában Madridban mutattak be. Bár a szereplők és a stáb nagyjából ugyanaz volt, két karaktert spanyol színészek játszottak: Amparo Rivelles játssza Nagel bárónőt, Irene Lopez Heredia pedig Sophie Radzweickz Martinezt. A színésznőkkel készült két jelenetet spanyolul forgatták, de az összes többi spanyol szinkronizálás volt az angol párbeszéd felett. Ez a verzió jóváírja Robert Arden mint “Bob Harden”.
4. Van egy második, hosszabb spanyol nyelvű vágás Mr. Arkadin, amely Rosenbaum számára ismeretlen volt abban az időben, amikor megírta a hét Arkadint. (Az esszében bevallotta, hogy csak egy verzió rövid klipjeit látta.) Ez a verzió Robert ardent “Mark Sharpe” – ként írja jóvá.
5. Bizalmas jelentés (98 perc), a leggyakoribb európai kiadás nyomtatása Arkadin Úr, premierje Londonban volt 1955 augusztusában. Ennek a verziónak a különbségei közé tartozik a Van Stratten képernyőn kívüli elbeszélése. Rosenbaum feltételezi, hogy ennek a verziónak a szerkesztése Welles forgatókönyvének korai vázlatán alapult, mivel kiállítása sokkal egyszerűbb, mint a “Korinthoszi” változaté.
6. A “Corinth” verzió (99 perc) a Corinth Films, a film kezdeti amerikai forgalmazója. A 2006-os újraszerkesztésig úgy gondolták, hogy ez a legközelebb áll Welles koncepciójához. Peter Bogdanovich 1961-ben fedezte fel a film létezését, és 1962-ben biztosította első amerikai kiadását, hét évvel azután, hogy a film alternatív változatai megjelentek Európában.
7. A legszélesebb körben látott változata Mr. Arkadin (95 perc) készült televíziós és otthoni videó kiadás, és most a nyilvánosság számára. Teljesen eltávolítja a film visszaemlékezési struktúráját, és egyszerűbb, lineáris narratívát mutat be. Rosenbaum “a legkevésbé kielégítő változatként” írja le, amely a “Korinthoszi” változat “esetlenül csonka” szerkesztése, gyakran félmondatokat szerkesztve, érthetetlenné téve a párbeszédet. Mivel ez a verzió nyilvános, a DVD-kiadások túlnyomó többsége ebből a verzióból származik, gyakran rossz minőségű transzferként.
Regényszerkesztés
8. A Mr. Arkadin regény először francia nyelven jelent meg Párizsban 1955-ben, majd angolul 1956-ban, mind Londonban, mind New Yorkban. Welles volt a szerző, és a könyv dustjacket dicsekedett: “talán meglepő, hogy Orson Welles … még nem írt regényt.”
“egy szót sem írtam abból a regényből. Még soha nem olvastam ” – mondta Welles Peter Bogdanovichnak. “Valaki franciául írta, hogy Soros formában jelentessék meg az újságokban. Tudod — a kép népszerűsítése. Nem tudom, hogy került keménytáblás alá, vagy ki fizetett érte.”
Welles mindig tagadta a könyv szerzőségét, és Maurice Bessy francia színész-író, aki a könyvet franciára fordította, régóta azt híresztelték, hogy ő az igazi szerző. Rosenbaum azt javasolta, hogy a könyvet franciául írják, majd angolra fordítják, mivel a forgatókönyv sorai közelítések voltak, amelyeket úgy tűnt, hogy angolról franciára, majd vissza angolra fordítottak. A filmtudós, Fran ons Thomas kutatásai Louis Dolivet papírjaiban dokumentális bizonyítékot tártak fel arra vonatkozóan, hogy Bessy valóban a szerző volt.
kritérium szerkesztés (2006)Szerkesztés
9. Bár a film egyetlen változata sem állíthatja véglegesnek, mivel Welles soha nem fejezte be a film szerkesztését, valószínűleg ez a verzió áll a legközelebb Welles eredeti elképzeléséhez, bár ennek a helyreállított verziónak az alkotói kétségeiket fejezik ki egy másik művész munkájának megváltoztatásának “helyességével” kapcsolatban. 2006-ban a müncheni Filmmúzeum munkatársa, Stefan Dr. Xhamssler és Claude Bertemes, a luxembourgi Cinetámogatók közül Peter Bogdanovich és Jonathan Rosenbaum nyújtott technikai segítséget. Minden rendelkezésre álló angol nyelvű felvételt felhasznál, és megpróbálja a lehető legszorosabban követni Welles felépítését és szerkesztési stílusát, és magában foglalja az évek során tett észrevételeit is, ahol a film többi kiadása rosszul ment. Ez azonban továbbra is közelítés; például Welles megjegyezte, hogy a film verziója egy nő testével kezdődött (Mily) a tengerparton, beleértve egy közeli képet, amely nyilvánvalóvá teszi személyazonosságát. Míg a kritérium szerkesztése visszaállítja a film nyílását egy nő testén a tengerparton, csak egy hosszú lövés létezik (a Korinthoszi változat), amelyben nem világos, kinek a teste; Mily közeli képe nem használható, mivel a felvétel már nem létezik.
a Criterion Collection kiadás a következőket tartalmazza: