Complutensian Polyglot Bible
PrecedentsEdit
a polyglot Biblia Spanyolország hosszú távú hagyományának eredménye volt. Az Ibériai értelmiségi osztály évszázadokon keresztül mély megértést alakított ki a fordítás kérdéseiben, valamint a jelentés nyelveken való helyes közvetítésének, sőt értelmezésének nehézségeiben. A vallási szövegekről ismert volt, hogy különösen nehézek voltak magas metaforikus tartalmuk miatt, és hogy mennyire függtek attól a kontextustól, amelyben írták őket. Ez vitát váltott ki Spanyolországban a vallási szövegek fordításának folytatásának kényelméről és annak legjobb módjáról több mint egy évszázaddal a reformáció előtt. A szokásos válasz erre a vitára az volt, hogy felkérték a vallási hatóságokat, hogy vizsgálják meg a fordítást, és ellenőrizzék a kasztíliai fordításokat, de ez viszont vitát váltott ki magának a vallási hatóságnak az eredeti forrásokból történő megfelelő fordításra való alkalmasságáról. Az egyik válasz erre a vitára a poliglot Biblia volt, amely Cisneros remélte, hogy örökre véget vet a kérdésnek.
fordítási folyamatszerkesztés
a munkálatok 1502-ben kezdődtek és 15 évig tartottak. Személyes költségén Cisneros bíboros számos kéziratot szerzett, és felkérte a kor vezető vallástudósait, hogy dolgozzanak azon a nagyratörő feladaton, hogy összeállítsanak egy hatalmas és teljes poliglotot, “hogy felélesszék a Szentírás sanyarú tanulmányozását”. Diego Lopez de Z! főszerkesztő volt, folyékonyan beszélt latinul, arámul és arabul is. Különböző fordítókból álló csapatot kapott. A megtért fordítókat és akadémikusokat előnyben részesítették és kifejezetten keresték, mivel folyékonyan beszélték a forrásnyelveket és a szövegek kultúráját. Második parancsnok, Alfonso de Zamora (1476-1544) megtért zsidó tudós volt, a talamikus tanulmányok szakértője, első nyelveként héberül beszélt. A projekten dolgozó többi beszélgetőpartner Alfonso de Alcal volt, Pablo de Coronel. Demetrius Ducas Krétai tudós és Hern (“a Pincian”) és Juan de Vergara voltak felelősek a görög kéziratok fordításáért. Antonio de Nebrija-t kifejezetten a Vulgata fordítására hívták fel. Hern adapn n Adapvez de Toledo volt a fő latinista is.A tudósok itt találkoztak Alcal ons de Henares, egy Madrid melletti város, amelyet Latin néven is ismertek Complutum, nál nél Complutense Egyetem.
az Újszövetséget 1514-ben fejezték be és nyomtatták ki, de az Ószövetséggel kapcsolatos munka folytatása miatt a publikáció késett, így teljes műként együtt is kiadhatták őket.
Erasmus és publikációs privilégiumok
időközben a Complutensi projekt híre eljutott Desiderius Erasmushoz Rotterdamban, aki elkészítette saját nyomtatott kiadását a görög Újszövetségnek. Erasmus 1516-ban exkluzív négyéves kiadói kiváltságot kapott Maximilianus császártól és X. Leó pápától. Theodore Beza görög NT szövegét elsősorban Erasmus görög NT szövegével és a Complutens görög NT szöveg különféle olvasataival együtt használták az Elzevir testvérek által 1633-ban kiadott Textus Receptus kialakításához. Erasmus későbbi kiadásai másodlagos forrást jelentettek az Újszövetség King James változatának. A Complutens poliglot Biblia harmadlagos forrás volt az 1611-es King James Version számára.
a Complutensi Ószövetség 1517-ben készült el. Erasmus kizárólagos kiváltsága miatt a poliglot kiadását elhalasztották, amíg X. Leó pápa 1520-ban szankcionálhatta. Úgy gondolják, hogy 1522 előtt nem terjesztették széles körben. Cisneros bíboros 1517 júliusában halt meg, öt hónappal a poliglot befejezése után, és soha nem látta a kiadását.