tanulás Mandarin: Modern kínai írásjelek

az egyik dolog, ami igazán meglepett, amikor elkezdtem tanulni Mandarin volt, hogy az írásjelek jelenleg használt kínai annyira ismerős. Kíváncsi voltam, mióta használják az írásjeleket.

egyébként a szó írásjeleket 标点符号 (Biāodiǎn fúhào), amely szó szerint elég közel, hogy “mark, pont, szimbólum, szám”.

sok évvel ezelőtt 5 évig tanultam japánul, és akkor megtanultuk függőlegesen írni, és természetesen a kínaiak is ugyanezt tették. Ha mégis megnézi a következő régi írást, láthat néhány írásjelet:

eredet ismeretlen

valaki kedvesen átírta ezt világosabb szöveggel:

eredet ismeretlen

az írásjelek kiemelve láthatók. Ne feledje, hogy többnyire mondatok és bekezdések felbontására használják, nem úgy, mint ma az írásjeleket.

a jelenleg használt írásjelek mind a nyugati, mind a kínai források kombinációjából származnak. A közös elemeket, ezek:

逗号 (Dòuhào) szó szerint “ingereld szám” egy vessző (,). Ugyanúgy használják, mint mi, kivéve a listában szereplő elemeket.

a szó szoros értelmében vett “szünetszám” a vessző egy másik típusa, amelyet a lista elemeinek elválasztására használnak.

(J) (J) (J) (J) (J) (J) (J) (J) (J) (J) (J)) szó szerint “mondatszám” (mondatszám)) de vegye figyelembe, hogy ez egy kis kör, nem pont.

(w) (w) (w) (w) (w) szó szerint a “kérdés száma” egy kérdőjel (\( \ ))) és ugyanúgy használják, mint mi.

感叹号 (Gǎntànhào) szó szerint “értelemben sóhaj szám” egy felkiáltójel (!) és ugyanúgy használják, mint mi.

前括号 (Qián guāhào) szó szerint “mielőtt tartalmazza szám” 后括号 (Hòu guāhào) szó szerint “miután a következők szám” vagy nyitó-záró kerek zárójelben (). Nagyjából úgy használják őket, ahogy mi használjuk őket.

方括号 (Fāng guāhào) szó szerint “tér tartalmazza a számot” vagy mind a nyitó, illetve záró szögletes zárójelben 【】.

前引号 (Qián yǐnhào) szó szerint “mielőtt vezet szám” 后引号 (Hòu yǐnhào) szó szerint “után vezető-szám” vagy nyitó-záró idézi “a”, illetve használják, mint mi használjuk őket, kivéve a címet a dolgok, mint a könyvek.

书名号 (Shūmínghào) szó szerint “a könyv neve, száma” helyett használt idézetek a dolgokat, mint a könyv cím néz ki: 《 》

省略号 (Shěnglüèhào) szó szerint “tartomány kissé száma” a neve egy zárójel. Vegye figyelembe, hogy kínaiul ezeket 6 ponttal írják, nem pedig 3 ponttal: 。。。。。。

a szó szoros értelmében vett “törött hajtásszám” egyetlen kötőjel (- ) neve. Úgy használják, mint a kötőjeleket – gyakran információt adnak egy mondathoz.

Ha azonban két dolgot összekapcsol, akkor a kettős kötőjelet, a szó szoros értelmében “összekötő fogási számot” kell használni. Például:

6-6(Zhè shì Běijīng—Shànghǎi de huǒchē.)- Vegye figyelembe a kettős kötőjelet. Ez azt jelenti, hogy”ez a Peking-Sanghaj vonat”.

ons (m) szó szerint a “kockázati szám” egy kettőspont ( : ) és nagyjából úgy használják, ahogy mi használjuk őket.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.