Cogiendo coger: l’uso di coger in America Latina
Katie Jacoby esplora le connotazioni e gli usi di coger
Relax. Non e ‘ come pensi. Nonostante ciò che hai imparato durante il tuo studio all’estero in Argentina, il tuo viaggio in missione in Guatemala o la tua gita in Messico, coger è pulito come potrebbe essere in Colombia (e in molti altri paesi). Non sprecate il vostro tempo cercando di offendere chiunque con esso o registrare punti freddi da scioccante; accumulare punti invece imparando a maneggiare abilmente, riconoscendo la sua infinita utilità. Basta ricordare che detta utilità diventa incerto quando si attraversano i confini. Vedi sopra per un elenco che illustra dove usare coger e dove optare per altri verbi (più comunemente tomar e agarrar).
La Colombia ha preso spunto dalla Spagna e non è mai salita sul carro di molti altri paesi dell’America Latina dove coger è diventato fuori colore. Perché offuscare una parola che è così all-purpose? Ecco alcuni dei significati e degli usi più comuni per coger in Colombia.
Correlati: Le mie parole spagnole preferite
Vale la pena essere consapevoli che a causa della natura del gergo e del linguaggio, questi tipi di regole sono sempre fluttuanti. Ma attenzione a coger in Messico, Argentina, Cile, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Venezuela, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica e Stati Uniti. È un sinonimo della parola F in senso sessuale in questi paesi, quindi è meglio evitarlo nella maggior parte degli scenari.
Non devi preoccuparti di coger in Colombia, Ecuador, Perù, Cuba, Repubblica Dominicana, Porto Rico, Panama e Spagna.
Usi:
prendere, afferrare, o cogliere (simile a tomar e agarrar)
La mamá cogió al niño del brazo – La mamma ha afferrato il ragazzo braccio
Los enamorados van cogidos de la mano – I due piccioncini a piedi in giro mano nella mano
Per pick up (recoger) (Non tanto con l’idea che hai perso qualcosa e poi chinarsi a raccogliere di nuovo, ma piuttosto che semplicemente prendere)
Coger ese vaso del suelo – Pick che il vetro dal pavimento
Cogió las llaves y se las dio un ella – Ha preso le chiavi e dato a lei
Per cattura un criminale,una palla o un animale (alcanzar, atrapar)
¡Cógelo! (urlato mentre inseguiva un ladro in una strada) – Prendilo!
Per catturare, scoprire o sorprendere (descubrir, pillar, sorprender)
Coger a alguien con las manos en la masa – Per catturare qualcuno con le mani nella pasta, vale a dire. per prendere qualcuno in flagrante
Nn está cogiendo la tarde – Si sta facendo tardi (Il pomeriggio è “cattura” di noi)
Nn cogió onu aguacero – Abbiamo catturato sotto la pioggia
prendere o prendere un autobus o un taxi (tomar, agarrar)
Voy a coger onu taxi para ir al aeropuerto – ho intenzione di prendere un taxi per raggiungere l’aeroporto
prendere o prendere una strada o l’autostrada
Cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – prendiamo l’autostrada e quindi dovremo prendere sulla 51st street
Di cattura o di un raffreddore, la malattia, o sonnolenza
Me cogió un sueño pero tenaz (molto colombiano!) – Ho avuto molto stanco
Per prendere un’abitudine, di ritmo, di affetto, di esperienza, o di ottenere il blocco di qualcosa
Con el tiempo le cogí cariño – mi affezionai a lui nel tempo
Vas cogiendo el ritmo cada vez más – che stai ricevendo il ritmo sempre di più
Mi costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – È stato fonte di confusione in un primo momento, ma finalmente ho capito come funziona il computer. (Cogerle el tiro a algo è un modo molto colombiano di dire per ottenere il blocco di qualcosa.)
Per ottenere o afferrare (captar, entender, pilastro, cachar)
¿Sí cogiste la idea? – Allora, hai avuto l’idea?
Ho perso qualche? Anche se coger non è così polivalente come lo è in Spagna, dove quasi non si può immaginare che formano una frase senza di essa, è ancora molto, molto utile in Colombia e mai offensivo.