Informazioni su questo sito

Origini

Sono un ingegnere del software e lo sono stato per la maggior parte della mia vita.

Un pomeriggio stavo pensando alla mia tendenza a ossessionare i dettagli tecnici minori. Non sono solo in questa tendenza, ma non ho dubbi che molti altri — anche alcuni nella mia professione — la considerano una forma peculiare di follia. Quale metafora, mi chiedevo, poteva trasmettere perché era così difficile lasciar andare questioni apparentemente banali?

Di recente avevo discusso Gödel, Escher, Bach di Douglas Hofstadter con un amico. Fu quel libro che mi introdusse allo Zen kōan.

I pensieri si scontrarono e nacque il primo di questi pseudo-kōan. Consideralo un esperimento: un tentativo di fondere vocazione e vocazione.

Fortunatamente, stavo cercando un piccolo progetto di scrittura quotidiana da fare durante il mese di novembre, qualcosa per alleviare il mio rammarico per (ancora una volta) non essere in grado di partecipare al mese nazionale di scrittura di romanzi. Il progetto doveva essere qualcosa che potessi inserire ai margini della giornata, e mi sono reso conto che probabilmente avrei potuto gestire un nuovo pseudo-kōan ogni sera per il mese. Ci sono stati giorni in cui ho fatto più di uno, e un paio in cui non ero in grado di completare quello che avevo iniziato la sera prima. Ancora, entro il ventesimo del mese, ho avuto abbastanza per giustificare mettere la raccolta on-line.

Autenticità (o mancanza di ciò)

Anche se il titolo di questa raccolta è un gioco piuttosto ovvio sul Cancello senza porta (una collezione historicallyimportant di Zen kōan), si prega di notare che le offerte qui non sono Zen kōan, né intendo alcun rispetto per i praticanti del buddismo Zen.Alcune delle differenze:

  • I casi qui sono molto più lunghi.
  • Non hanno nulla a che fare con lo Zen. Anche se quelli più filosofici si avvicinano, come “Vuoto”, “Ridurre, riutilizzare,riciclare”e” Né sì né No”.Generalmente tali casi coinvolgeranno Java maestro Kaimu.
  • Per la maggior parte non seguono il kōanform tradizionale descritto di seguito. Questo è in parte per necessità artistica: non voglio che le storie suonino tutte le stesse orecchie occidentali, e certamente non voglio che la fonte della mia ispirazione serva anche come custode ed esecutore.
  • Ho tentato di rendere le lezioni molto meno opache di quanto la forma tradizionale consentirebbe, dal momento che il primarygoal qui è l’intrattenimento.
  • C’è molta più violenza. Generalmente questo isintended per effetto comico.

In alcuni casi ho provato a seguire la forma tradizionale del cancello senza porta. “Echo” è il primo esempio a farlo:

  • Prima viene un titolo di quattro “personaggi”. (In cinese, ogni “carattere” sarebbe stata una parola, ma come occidentale penso di poter andare in entrambi i modi con questo.)
  • Secondo, il corpo del kōan, che inizia con il nome del protagonista del caso. Mi sono preso una leggera libertà in” Echo”, usando il nome del clan invece di quello del monaco.
  • In terzo luogo, il breve commento dello scriba (essendo Mumon / Wumen nella collezione originale, e Qi qui ovviamente-anche se sto parlando “di carattere” quando faccio questi).
  • Quarto e ultimo, un breve poema dello scriba, in una particolare forma di quattro righe. Secondo deoxy.org, un noto poeta giapponese è stato chiesto come comporre un poema cinese, e ha detto:

    “Il solito poema cinese è di quattro righe”, ha spiegato. “La prima riga contiene la frase iniziale; la seconda riga, la continuazione di quella frase; la terza riga gira da questo argomento e ne inizia una nuova; e la quarta linea riunisce le prime tre linee. Una popolare canzone giapponese illustra questo:

    Due figlie di un mercante di seta vivono a Kyoto.
    Il maggiore ha vent’anni, il minore diciotto.
    Un soldato può uccidere con la sua spada,
    Ma queste ragazze uccidono gli uomini con i loro occhi.”

Noterai che il numero quattro gioca un ruolo significativo.

Programma di aggiornamento

In passato ho cercato di aggiungere un nuovo kōan a settimana, di solito su aSunday o lunedì, e con un’illustrazione se il tempo lo consente.Ultimamente, però, ho trovato che per essere sempre più difficultto mantenere:

  • La vita è diventata molto più trafficata in generale, e il mio tempo a disposizione per progetti collaterali è quasi scomparso.
  • Nuove idee interessanti non stanno arrivando altrettanto rapidamente, e non voglio aggiungere materiale solo per il gusto di rispettare una scadenza autoimposta. Di certo non voglio sprecare il tempo dei miei lettori con qualcosa di cui non sono ragionevolmente orgoglioso.
  • Vorrei dedicare un po ‘ di tempo a tornare indietro e illustrare vecchi casi, mettendo fuori un libro cartaceo dei migliori, e fare alcuni miglioramenti al sito stesso. Quel tempo deve venire da qualche parte.

Così d’ora in poi, rilascerò i nuovi casi molto moresporadically, sebbene (spero) il luogo nel suo complesso willbecome migliore per i miei sforzi.

Libro?

Con mia sorpresa, molte persone hanno chiesto se i casi saranno disponibili in formato cartaceo un giorno, La risposta è: lo spero,e ci sto lavorando. Questo è un altro motivo per cui voglio tornare indietro e aggiungere illustrazioni ai casi che li bloccano.

Traduttori

I kōan sono scritti in inglese, che è la mia lingua madre.Tutte le altre lingue sul sito sono per gentile concessione del duro lavoro di alcuni volontari molto generosi:

.cs

Le traduzioni del testo kōan in ceco sono per gentile concessione Dihanzík.Děkuji mnohokrát!

.da

Le traduzioni del testo kōan in danese sono per gentile concessione diSøren R. Nissen.Rogna tak!

.de

Le traduzioni del testo kōan in tedesco sono per gentile concessione di Adam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix e Andre Bogus.Vielen Dank!

.es

Le traduzioni del testo kōan in spagnolo sono per gentile concessione di José Tordesillas, Carlos García Ibáñez, Gonzalo Alcalde e Xavier Tama.Muchas gracias!

.fr

Le traduzioni del testo kōan in francese sono per gentile concessione di Damien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux e Sylvain Abélard.Merci beaucoup!

.it

Le traduzioni del testo kōan in italiano sono per gentile concessione di Marco Pastori — Roma, Italia, e Alessandro Desantis.Molte grazie!
Penso che Marco abbia preso la palla, perché subito dopo la prima traduzione sono stato contattato da molte persone gentili che si sono offerte di dare una mano. 🙂

.nl

Le traduzioni del testo kōan in olandese sono per gentile concessione di Thomas Sluyter.Dank je wel!

.pl

Le traduzioni del testo kōan in polacco sono per gentile concessione di Krzysztof Sikorski.Dziękuję bardzo!

.pt

Le traduzioni del testo kōan in portoghese sono per gentile concessione di Bruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!

.ru

Le traduzioni del testo kōan in russo sono per gentile concessione di Sergey Malenkov, Elena Drogovoz (Елена Дроговоз), Constantine Linnick, Alexei Burmistrov (Алексей Бурмистров) e Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
Inoltre, Sergey Malenkov ha anchetranslating molti dei kōan sul suo sito.

.zh

Le traduzioni del testo kōan in cinese sono per gentile concessione di Kz (康政) e Zhou Ji (Zh).非常感谢!
KZ ha anche fornito un algoritmo Python molto utile per translatingintegers in numeri cinesi per le intestazioni dei casi.

Se hai tradotto anche un caso e non vedi il tuo nameup qui, per favore fatemelo sapere!

Invio di traduzioni

Via e-mail

Se si desidera fornire una traduzione per un caso particolare, sono molto felice di pubblicarlo! Tutto quello che devi fare è inviarmi il testo come UTF – 8 o HTML e dirmi come vorresti essere accreditato. Non preoccuparti di formattare orimages—mi occuperò di tutto questo.

Se vuoi rendere le cose davvero facili con me,puoi inviarmi un’email (o fornire tramite un repository git o un link all’URL)un semplice file di testo in UTF-8 come mostrato di seguito.

Via Git

Grazie ad Alessandro Desantis (uno dei traduttori italiani),ora abbiamo un repository Git per le traduzioni! Alessandrocreato il repository e ha molto generosamente accettato di agire come il curatore. Vai ahttps: / / github.com / alessandro1997 / the-codeless-codeand date un’occhiata alla directory ‘it’ (italiano) per esempi di traduzioni.

Farò del mio meglio per tirare dal repository in un più-timelymanner in futuro, ma per ora posso almeno d’accordo thatany contributi che pubblichi al repository per i casi 60 andupwards sarà pubblicato al sito principale di Domenica, quando ho posto il nuovo caso.

Se vuoi impegnare il tuo lavoro corrente su un file ma non vuoi che salga sul sito web appena ancora, inserisci il seguente nell’intestazione:

 Skip: 1

Ciò farà sì che i miei script di conversione lo ignorino.

Formato file case

Uso un formato in stile MediaWiki in UTF-8, che viene trasformato in frammenti di contenuto PHP/HTML dagli script sulla mia macchina domestica.Ecco i punti chiave:

  • I normali tag HTML e & – entità sono riconosciuti.
  • Un ritorno difficile può essere dato come // alla fine di una riga.
  • Se si indenta ogni riga di un paragrafo, anche l’HTML risultante verrà indentato di un livello.
  • I nomi sono collegati tramite una sintassi simile a MediaWiki:
    ]
  • i Casi sono collegati tramite un MediaWiki-come sintassi:
    ]
  • Sotto-sezioni, come “commento di Qi” introdotte con “==” con una riga vuota prima e dopo:
    == commento di Qi
  • Orizzontale regole sono indicate da tre linee separate da spazi, con una riga vuota prima e dopo:
    – – –
  • Se avete intenzione di tradurre il testo al passaggio del mouse, per un’illustrazione, fornire nell’intestazione, come segue, dove le immagini sono numerate da 0, 1, 2, ecc:
    Illus.0.titolo: testo hover tradotto

Ecco un esempio reale per questo caso:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

In alcuni casi ho ricevuto più di una traduzione in una determinata lingua. In generale, il primo che ricevo diventerà la traduzione “predefinita”, ma gli altri possono essere raggiunti dai link nel piè di pagina e dal menu”traduzioni” in alto.

Illustrazioni

Tutte le illustrazioni sono fatte da me (che include la grafica del bordo che vedi in ogni pagina). Generalmente inizio con la matita meccanica su carta comune o carta millimetrata, quindi scansiono la pagina e faccio l’inchiostrazione digitale e la colorazione sulla mia scatola Linux usando Gimp e una tavoletta grafica Wacom. A volte uso Inkscape per trasformare le linee della matita in grafica vettoriale pulita.

Ho avuto l’idea di illustrare i kōan quando ho scritto Shape. Sono rimasto colpito da quanto la grafica allora semplice prestasse alla pagina. Sono tornato indietro e ho fatto delle foto per alcune precedenti, come Vuote, e ormai ero convinto di voler illustrare il maggior numero possibile di kōan. È una sfida, perché le illustrazioni possono richiedere molto più tempo rispetto ai kōan, e il mio vero obiettivo è continuare a sfornare testo.

Sito Web

Il sito web è puro personalizzato PHP5 — la mia prima grande incursione nell’apprendimento della lingua. Non esiste un vero sistema di gestione dei contenuti: scrivo i kōan in testo normale su Emacs e uso alcuni script Perl personalizzati per trasformarli in frammenti HTML con citazioni fantasiose, trattini em e simili. Prevedo in anteprima la mia copia locale del sito, quindi aggiorno il sito reale tramite un rsync sicuro.

Font

I titoli di questo sito utilizzano il bel (e gratuito) Gothic Ultra Regular font (versione 2.0) che è stato progettato da Jess Latham di Blue Vinyl Fonts. Jess è stato così gentile da generare una versione personalizzata del font per me. L’originale CSS @ font-face kit è stato scaricato da Font Squirrel, che mi ha salvato un bel po ‘ di lavoro.

Sto giocando con altri font scritti a mano per smallertext; in questo momento sto usando “Shadows Into Light”di Google perché funziona bene con il font del titolo principale e “Quintessential” di Google per i menu della sezione in-page.

Forum (o la loro mancanza)

Ho pensato molto a lungo e duramente su questo, dopo essere stato chiesto da un certo numero di persone di creare afacility per feedback e/o discussione.

La risposta breve è: dal momento che il mio intento è per questi writingsto invitare la contemplazione personale, penso che un forum pubblico wouldsubtract più di quanto sarebbe aggiungere. Inoltre, non voglio essere un moderatore o uno spam-cop.

Si prega di sapere che sono sempre felice di leggere andrespond a e-mail, se si vuole veramente discutere somethingone-to-one. Il mio indirizzo è a piè di pagina.

Crediti

Grazie vanno a diverse persone per il loro aiuto con il sito:

  • …ai traduttori, che hanno reso la mia scrittura disponibile in più lingue di quanto avessi mai sognato possibile.
  • …a Francesca Donovan per il suo feedback iniziale l’usabilità del sito;
  • …a Evan Evanson per raccontarmi il CSS problemi di underSafari;
  • …a Ben Chun per indicare il problema con l’originale feed RSS;
  • …a Ken James, per aiutare a scegliere il titolo (che è il modo, il modo migliore che la mia proposta iniziale);
  • …a molti altri amici (come Peter Larsen) che hanno letto la roba nelle sue fasi nascenti e mi hanno incoraggiato con feedback positivi;
  • everyone a tutti coloro che mi hanno scritto con parole gentili sul sito, o che mi hanno avvisato dell’errore occasionale;
  • Max a Max Hunt e Brian Nachbar, che hanno entrambi sottolineato che il dado sulla mia icona “casuale” non era corretto. 🙂
  • …e infine, alla mia adorabile lady Z, che ha letto ogni dannata di queste cose, compresi molti che navigano proprio sopra la sua testa, e che ancora mi incoraggia a scrivere di più.
  • “Il cancello senza porta”, come splendidamente illustrato da Mark T. Morse. Questi sono i realZen kōan che hanno ispirato il Codice Codeless.
  • La radice senza radici.Non conoscevo l’eccellente serie di kōan ispirati a Unix di Eric S. Raymond quando ho iniziato questa collezione-l’ho scoperta mentre lavoravo al Case 55. I titoli sono simili perché entrambi derivano da The Gateless Gate, una collezione storica di kōan del maestro Zen Mumon.Mi chiedo se Eric sia stato ispirato dall’aspetto di quell’opera inGödel, Escher, Bach, come lo ero io.Impressionante, Eric è rimasto fedele alla brevità e alla struttura degli Zen kōan di Mumon, mentre io (purtroppo) mi sono allontanato dal vero sentiero. Fai il tuo favore e dai un’occhiata.
  • Il gergo-File AI kōans.Sul suo sito, Eric ospita anche una piccola ma elegante collezione di kōan legati all’AI. Quelli originali sono stati scritti da Danny Hillis.
  • Il “libro grezzo” Kōans.Alcuni kōan di Vivin Paliath sul suo sito “Rough Book”. Vivin dice che sono stati ispirati dal Codice Codeless. :- )
  • Casi di Sylvain Abélard.Sylvain Abélard è uno dei traduttori laboriosi di questo sito, e ha anche scritto i suoi kōan ispirati al Codice Codeless, con alcuni vecchi personaggi e alcuni nuovi!
  • Ricetta e-book di Aprile King.Aprile ha gentilmente scritto una ricetta Calibro per convertingThe codice Codeless in un e-book. È ospitato su GitHub e può generare .file epub e. mobi. Grazie, April!

Appropriazione culturale

“appropriazione culturale” è un argomento che sembra venire molto in questi giorni quando si discute di arte di tutti i tipi. Quindi non ignoriamo l’elefante nella sala da tè.

Non sono né asiatico né buddista zen, né alcun membro della mia famiglia su entrambi i lati. Non parlo una parola di cinese, e come la maggior parte degli occidentali la mia esposizione al vasto corpus ofEastern cultura, storia, religione, e la filosofia è prettydamn limitata, anche con tutte le meraviglie del Internet a mia disposizione.

Il Codice Codeless è iniziato come un progetto di littlewriting privato principalmente ispirato ai veri Zenkōan che avevo letto in Gödel, Escher, Bach. In qualche modo ha ottenuto più esposizione di quanto avessi mai sognato possibile. E come gratificato come sono stato su questo, c’è sempre stata una parte del mio cervello che si interroga se dovrei continuare a farlo.

Mi chiedo: è appropriazione culturale per un occidentale come me creare un sito come questo?

A rigor di termini, suppongo che lo sia. Sto prendendo in prestito bitsand pezzi di altre culture, li remixare per i miei ownpurposes, e presentando quegli elementi fuori propercontext. Questa è una specie di definizione di appropriazione culturale.

È dannoso?

Dipende da chi chiedi. Mentre l’ambientazione qui è chiaramente fittizia, l’influenza asiatica è più che palese:è una specie di idea. C’è ogni possibilità che una persona che legge questo sito possa venire via con idee errate sulla Cina o sul buddismo o sul significato della violenza inZen kōans. A un certo livello, lo stereotipo del duro asiaticoil maestro non è molto diverso da quello del Grasso pigroamericano. Voglio essere chiaro che non sarei maiintenzionalmente irrispettoso. Cerco di fare almeno una minima quantità di ricerca prima di creare un nome o un’arma o uno strumento musicale. Alcuni elementi, come la violenza, ho fatto cartoonishly over-the-top sothat sono presi meno sul serio. Ma l’intento non èimportante. Puoi avere i motivi più puri e ancora offenderepersone. Ho guardato il Mikado di recente e cringedwhen mi sono ritrovato a chiedermi che cosa i primi membri Japaneseaudience avrebbero fatto di esso.

Quindi, dato questo problema, cosa ho intenzione di fare al riguardo?

Ci ho davvero pensato, e continuo a trovare la stessa risposta: esattamente quello che ho fatto finora. Manterrò la scrittura finché la gente legge. Quando finirò le cose da dire, spero di avere il buon senso di smettere.

Ma nel frattempo, se riesci a pensare a come posso costruire questo sito in modo più sensibile, specialmente se sei un membro di uno dei gruppi che ritieni essere travisato in un modo degno di rabbrividire, scrivimi. Sono sempre disposto a considerare di tornare indietro e mettere a punto alcuni dei miei scritti precedenti. Non ho intenzione di censurare myselfcompletely, ma voglio che questo sito per essere piacevole per asmany persone come possibile.

Violenza insensata

Mentre c’è una tradizione di brutalità in Zen kōans (il gatto di Nansen,il dito di Gutei), il tipo di disprezzo sfrenato per la vita e il limbyou vedi qui non è tanto “Cancello senza porta” quanto “Kill Bill”.

Se vi trovate ancora a contorcervi a disagio, ricordatevi solo che (almeno in questo mondo) la reputazione di eccellenza di un Tempio è in parte fondata sulla sua reputazione di rigore — quindi un po ‘ di esagerazione poetica è da aspettarsi dai suoi padroni, e non anche lo scriba è da fidarsi. :- )

Disclaimer

Le storie di questa raccolta sono opere di finzione,sintetizzate da ideeacquisite nel corso di molti anni. Qualsiasi somiglianza con persone viventi o morte, o a corporazioni, situazioni,religioni, filosofie, atti grossolani di ingiustizia o altre opere — imperfette passate, presenti o future — è puramente casuale.

No* i monaci reali sono stati danneggiati nella realizzazione di questo sito web.

* Beh, forse alcuni.

Licenza


Il codice Codeless di Qi è rilasciato sotto licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Licenza Unported.Questa licenza riguarda tutti i testi e le immagini presenti su questo sito web.

Considerazioni finali

So che il pubblico per questi è un po ‘ limitato. Sono spesso costernato da questo pensiero. Ma poi ricordo la poesia di Stanislaw Lem Dalla Cyberiad che unisce l’amore e l’algebra tensoriale. A volte siamo semplicemente chiamati a scrivere qualcosa, non importa quanto strano o inutile possa sembrare. Non ha molto senso discutere di ispirazione, ed è decisamente pericoloso allontanarla dalla porta di casa. Lei non può scegliere di visitare di nuovo.

Comunque, grazie per aver letto fino a questo punto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.