Learning Mandarin: Modern Chinese punctuation

Una delle cose che mi ha davvero sorpreso quando ho iniziato a imparare il mandarino era che la punteggiatura attualmente utilizzata in cinese era così familiare. Mi chiedevo per quanto tempo avessero usato la punteggiatura.

A proposito, la parola per la punteggiatura è 标点符号 (BiāodiǎN fúhào) che è letteralmente abbastanza vicino a “segno, punto, simbolo, numero”.

Ho trascorso 5 anni a imparare il giapponese molti anni fa e, al momento, abbiamo imparato a scrivere in verticale, e, naturalmente, che era dal cinese facendo lo stesso. Se guardi la seguente vecchia scrittura, puoi vedere qualche punteggiatura:

Origine sconosciuta

Qualcuno l’ha gentilmente riscritto in un testo più chiaro:

Origine sconosciuta

È possibile visualizzare la punteggiatura evidenziata. Si noti che è principalmente usato per rompere frasi e paragrafi, non come usiamo la punteggiatura oggi.

La punteggiatura attualmente utilizzata proviene da una combinazione di fonti occidentali e cinesi. Gli elementi comuni sono questi:

逗号 (Dòuhào) letteralmente “numero di presa in giro” è una virgola (,). È usato più o meno allo stesso modo in cui li usiamo, ad eccezione degli elementi in un elenco.

顿号 (Dùn hào) letteralmente “numero di pausa” è un altro tipo di virgola (、) utilizzato per separare gli elementi in un elenco.

句号 (Jùhào) letteralmente “numero di frase” è un punto (。) ma nota che è un piccolo cerchio, non un punto.

literally (Wènhào) letteralmente “numero di domanda” è un punto interrogativo (W) e usato proprio come li usiamo.

感叹号 (GǎNtànhào) letteralmente “senso sigh numero” è un punto esclamativo (!) e usato proprio come li usiamo.

前括号 (Qián guāhào) letteralmente “prima di includere il numero” e 后括号 (Hòu guāhào) letteralmente “dopo includere il numero” stanno aprendo e chiudendo le parentesi tonde (). Sono usati praticamente come li usiamo.

方括号 (Fāng guāhào) letteralmente “square include number” sono entrambe le parentesi quadre di apertura e chiusura 【】.

前引号 (Qián yǐnhào) letteralmente “prima del numero di piombo” e 后引号 (Hòu yǐnhào) letteralmente “dopo il numero di piombo” stanno aprendo e chiudendo le virgolette “” e sono usate come le usiamo noi, ad eccezione dei titoli di cose come i libri.

书名号 (Shūmínghào) letteralmente “numero del nome del libro” sono usati al posto delle virgolette per cose come i titoli dei libri e assomigliano a questo:

省略号 (Shěnglüèhào) letteralmente “provincia leggermente numero” è il nome di un’ellissi. Si noti che in cinese, questi sono scritti con 6 punti, non 3: 。。。。。。

破折号 (Pòzhéhào) letteralmente “numero di piega rotto” è il nome di un singolo trattino (-). È usato come i nostri trattini-spesso per aggiungere informazioni a una frase.

Se, tuttavia, si connettono due cose, viene utilizzato un doppio trattino chiamato 连接号 (Liánjiē hào) letteralmente “connect catch number”. Ad esempio:

是是 北京—上海的。 。 (Zhè shì Běijīng-ShànghiI de huǒchē.)- Notare il doppio trattino. Questo significa “questo è il treno da Pechino a Shanghai”.

冒号 (Màohào) letteralmente “numero di rischio” è un colon ( : ) e usato praticamente come li usiamo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.