Mr. Arkadin
Nel suo saggio del 1991 “The Seven Arkadins”, lo storico del cinema Jonathan Rosenbaum ha identificato sette diverse versioni della storia, e dalla pubblicazione iniziale del saggio, ne sono emerse altre due versioni.
Versioni pre-filmmodiFica
1. Tre episodi della serie radiofonica The Lives of Harry Lime, scritto, diretto e interpretato da Welles. La trama di base di un ricco signor. Arkadian (scritto con tre Come in questa versione) commissionando un rapporto confidenziale sulla sua vita precedente può essere trovato nell’episodio “Man of Mystery” (prima trasmissione 11 aprile 1952), mentre l’episodio “Murder on the Riviera” (prima trasmissione 23 maggio 1952) e l’episodio finale “Greek Meets Greek” (prima trasmissione 25 luglio 1952) contengono entrambi elementi della trama ripetuti nel film. Si noti che nel film, il popolare personaggio Harry Lime dal Terzo uomo è sostituito dal meno simpatico Guy Van Stratten, dal momento che Welles non possedeva il copyright del personaggio Lime come i diritti dei personaggi erano stati acquistati da Harry Alan Towers per la vita di Harry Lime serie radiofonica.
2. Masquerade, una prima versione della sceneggiatura di quello che alla fine sarebbe diventato Mr. Arkadin, presenta differenze sostanziali rispetto alle versioni cinematografiche. La sceneggiatura segue una struttura strettamente cronologica piuttosto che la struttura avanti e indietro del film. Molte delle scene del film sono ambientate in diversi paesi, e una lunga sequenza in Messico è del tutto assente dal film finale.
Diverse modifiche del film pubblicate nella vita di Welles
Fondamentalmente, nessuna delle versioni disponibili prima del 2006 conteneva tutti i filmati trovati nelle altre; ognuna aveva alcuni elementi mancanti da altre versioni e ognuna ha sostanziali differenze di editing rispetto alle altre.
3. La principale versione in lingua spagnola del Sig. Arkadin (93 minuti) è stato girato back-to-back con la versione in lingua inglese ed è stato il primo ad essere rilasciato, in anteprima a Madrid nel marzo 1955. Sebbene il cast e la troupe fossero in gran parte gli stessi, due personaggi sono stati interpretati da attori spagnoli: Amparo Rivelles interpreta la baronessa Nagel e Irene Lopez Heredia interpreta Sophie Radzweickz Martinez. Le due scene con le attrici sono state riprese in spagnolo, ma tutte le altre hanno avuto doppiaggio spagnolo su dialoghi in inglese. Questa versione accredita Robert Arden come “Bob Harden”.
4. C’è un secondo, più lungo in lingua spagnola taglio di Mr. Arkadin, che era sconosciuto a Rosenbaum al momento in cui scrisse I Sette Arkadin. (Ha confessato nel saggio di aver visto solo brevi clip di una versione.) Questa versione accredita Robert Arden come “Mark Sharpe”.
5. Confidential Report (98 mins), la più comune stampa europea di Mr. Arkadin, presentata in anteprima a Londra nell’agosto del 1955. Le differenze a questa versione includono la narrazione fuori dallo schermo da Van Stratten. Rosenbaum ipotizza che il montaggio di questa versione fosse basato su una prima bozza della sceneggiatura di Welles, poiché la sua esposizione è molto più semplice di quella della versione “Corinth”.
6. La versione” Corinth ” (99 minuti) prende il nome da Corinth Films, il primo distributore statunitense del film. Fino alla riedizione del 2006, si credeva che fosse la versione più vicina alla concezione di Welles. Peter Bogdanovich ha scoperto la sua esistenza nel 1961 e ha ottenuto la sua prima uscita negli Stati Uniti nel 1962, sette anni dopo che le versioni alternative del film sono state rilasciate in Europa.
7. La versione più vista di Mr. Arkadin (95 minuti) è stata realizzata per la televisione e il rilascio home-video ed è ora di pubblico dominio. Rimuove completamente la struttura del flashback del film e presenta una narrazione più semplice e lineare. Rosenbaum lo descrive come “la versione meno soddisfacente”, che è una modifica” goffamente troncata “della versione di” Corinto”, spesso modificando mezze frasi, rendendo incomprensibili alcuni dialoghi. Poiché questa versione è di pubblico dominio, la stragrande maggioranza delle versioni DVD sono di questa versione, spesso come trasferimenti di scarsa qualità.
NovelizationEdit
8. Il romanzo Mr. Arkadin fu pubblicato per la prima volta in francese a Parigi nel 1955, e poi in inglese nel 1956, sia a Londra che a New York. Welles è stato accreditato come autore, e dustjacket del libro vantava: “È forse sorprendente che Orson Welles … non ha scritto un romanzo prima.”
” Non ho scritto una parola di quel romanzo. Né l’ho mai letto”, disse Welles a Peter Bogdanovich. “Qualcuno l’ha scritto in francese per essere pubblicato in forma seriale sui giornali. Sai-per promuovere l’immagine. Non capisco come sia finita sotto hardcovers, o chi sia stato pagato per questo.”
Welles ha sempre negato la paternità del libro, e l’attore-scrittore francese Maurice Bessy, che è accreditato come aver tradotto il libro in francese, è stato a lungo detto di essere il vero autore. Rosenbaum ha suggerito che il libro è stato scritto in francese e poi tradotto in inglese, come linee dalla sceneggiatura erano approssimazioni che sembravano essere stati tradotti dall’inglese al francese e di nuovo in inglese. La ricerca dello studioso di cinema François Thomas negli articoli di Louis Dolivet ha scoperto la prova documentale che Bessy era davvero l’autore.
Criterion edit (2006)Edit
9. Mentre nessuna versione del film può pretendere di essere definitiva e Welles non ha mai finito di montare il film, questa versione è probabilmente la più vicina alla visione originale di Welles, anche se i creatori di questa versione restaurata esprimono i loro dubbi sulla “correttezza” di alterare il lavoro di un altro artista. È stato compilato nel 2006 da Stefan Drössler del Munich Film Museum e Claude Bertemes della Cinémathèque municipale de Luxembourg, con l’assistenza tecnica di Peter Bogdanovich e Jonathan Rosenbaum. Utilizza tutti i filmati disponibili in lingua inglese e tenta di seguire la struttura e lo stile di montaggio di Welles il più possibile e incorpora anche i suoi commenti nel corso degli anni su dove le altre edizioni del film sono andate male. Tuttavia, rimane un’approssimazione; per esempio, Welles ha osservato che la sua versione del film è iniziata con il corpo di una donna (Mily) su una spiaggia, incluso un primo piano che rende evidente la sua identità. Mentre il Criterion edit ripristina l’apertura del film sul corpo di una donna sulla spiaggia, esiste solo una lunga ripresa (tratta dalla versione di Corinto) in cui non è chiaro di chi sia il corpo; nessun primo piano di Mily potrebbe essere usato, poiché il filmato non esiste più.
La versione Criterion Collection include quanto segue: