Biblia poligloty kompluteńskiej

Precedensedytuj

Biblia poligloty była wynikiem długotrwałej tradycji przekładów tekstów. Przez wieki Klasa intelektualna Iberii rozwinęła głębokie zrozumienie kwestii tłumaczenia i trudności w przekazywaniu, a nawet prawidłowym tłumaczeniu znaczeń w różnych językach. Wiadomo, że teksty religijne były szczególnie trudne ze względu na ich wysoką zawartość metaforyczną i to, jak bardzo zależały od kontekstu, w którym zostały napisane, były raczej trudne. Wywołało to debatę w Hiszpanii na temat wygody kontynuowania tłumaczenia tekstów religijnych i najlepszego sposobu, aby to zrobić ponad sto lat przed reformacją. Zwyczajową odpowiedzią na tę debatę było poproszenie władz religijnych o zbadanie tłumaczenia i sprawdzenie różnych tłumaczeń kastylijskich, ale to z kolei wywołało debatę na temat kwalifikacji samego organu religijnego do prawidłowego tłumaczenia z oryginalnych źródeł. Jedną z odpowiedzi na tę debatę była Biblia poligloty, która Cisneros miał nadzieję zakończyć tę kwestię na zawsze.

proces Tłumaczeniowyedytuj

prace rozpoczęły się w 1502 roku i trwały 15 lat. Wielkim osobistym kosztem kardynał Cisneros nabył wiele rękopisów i zaprosił czołowych uczonych religijnych tamtych czasów do pracy nad ambitnym zadaniem stworzenia ogromnego i kompletnego poligloty “aby ożywić marne studium Pisma Świętego”. Redaktorem naczelnym był Diego Lopez de Zúñiga, biegle posługujący się łaciną, a także aramejskim i arabskim. Otrzymał zespół różnych tłumaczy. Nawróceni tłumacze i naukowcy byli preferowani i szczególnie poszukiwani, ponieważ biegle władali językami źródłowymi i kulturami tekstów. Alfonso de Zamora (1476-1544) był nawróconym żydowskim uczonym, ekspertem w dziedzinie studiów talamicznych i mówił hebrajskim jako pierwszym językiem. Innymi rozmówcami pracującymi nad projektem byli Alfonso de Alcalá, Pablo de Coronel. Demetrius Ducas uczony z Krety oraz Hernán Núñez de Toledo (“Pincian”) i Juan de Vergara byli odpowiedzialni za tłumaczenie z greckich rękopisów. Antonio de Nebrija został specjalnie wezwany do przetłumaczenia Wulgaty. Hernán Núñez de Toledo był również głównym Latynistą.Uczeni spotkali się w Alcalá de Henares, mieście w pobliżu Madrytu, znanym również pod łacińską nazwą Complutum, na Uniwersytecie Complutense.

Nowy Testament został ukończony i wydrukowany w 1514 roku, ale jego publikacja została opóźniona, podczas gdy prace nad Starym Testamentem były kontynuowane, więc mogły być opublikowane razem jako kompletne dzieło.

Erazm i przywileje wydawnicze

w międzyczasie wieści o projekcie Compluteńskiego dotarły do Dezyderiusza Erazma z Rotterdamu, który wydał własne drukowane wydanie greckiego Nowego Testamentu. Erazm uzyskał Wyłączny Czteroletni przywilej wydawniczy od cesarza Maksymiliana I papieża Leona X w 1516 roku. Grecki tekst NT Teodora bezy był używany głównie, wraz z greckim tekstem NT Erazma i z różnymi odczytami z greckiego tekstu NT Complutensa, tworząc Textus Receptus opublikowany przez braci Elzevir w 1633 roku. Późniejsze wydania Erazma były źródłem wtórnym dla wersji Nowego Testamentu Króla Jakuba. Biblia poligloty Compluteńskiej była trzecim źródłem dla wersji Króla Jakuba z 1611 roku.

Kompluteński Stary Testament został ukończony w 1517 roku. Z powodu wyłącznego przywileju Erazma Publikacja poligloty została opóźniona, aż papież Leon X mógł ją sankcjonować w 1520 roku. Uważa się, że nie były szeroko rozpowszechnione przed 1522. Kardynał Cisneros zmarł w lipcu 1517, pięć miesięcy po ukończeniu poligloty i nigdy nie doczekał się jej publikacji.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.