Cogiendo coger: użycie coger w Ameryce Łacińskiej

Katie Jacoby bada konotacje i zastosowania coger

Relax. To nie tak jak myślisz. Pomimo tego, czego nauczyłeś się podczas studiów za granicą w Argentynie, podróży misyjnej w Gwatemali lub podróży z plecakiem w Meksyku, coger jest tak czysty jak w Kolumbii (i kilku innych krajach). Nie trać czasu na obrażanie nikogo lub rejestrowanie fajnych punktów przez szokowanie; zbieraj punkty zamiast tego, ucząc się władać nim zręcznie, uznając jego nieskończoną przydatność. Pamiętaj, że użyteczność staje się niepewna, gdy przekraczasz granice. Zobacz powyżej listę, która ilustruje, gdzie używać coger i gdzie wybrać inne czasowniki (najczęściej tomar i agarrar).

Kolumbia wzięła szlachetny przykład z Hiszpanii i nigdy nie weszła na modę z wieloma innymi krajami Ameryki Łacińskiej, gdzie coger stał się kolorowy. Po co niszczyć słowo, które jest tak uniwersalne? Oto niektóre z najczęstszych znaczeń i zastosowań coger w Kolumbii.

podobne: Moje ulubione hiszpańskie słowa

warto mieć świadomość, że ze względu na charakter slangu i języka tego rodzaju zasady są zawsze zmienne. Ale uważaj coger w Meksyku, Argentynie, Chile, Urugwaju, Paragwaju, Boliwii, Wenezueli, Salwadorze, Gwatemali, Hondurasie, Nikaragui, Kostaryce i USA. To synonim słowa na ” F ” w sensie seksualnym w tych krajach, więc najlepiej go unikać w większości scenariuszy.
nie musisz się martwić o coger w Kolumbii, Ekwadorze, Peru, Kubie, Dominikanie, Puerto Rico, Panamie i Hiszpanii.

:

brać, łapać lub chwytać (podobnie jak tomar i agarrar)

La mamá cogió al niño del brazo – mama chwyciła chłopca za ramię

Los enamorados van cogidos de la mano – dwa gołąbki chodzą ręka w rękę

aby podnieść (recoger) (nie tyle z myślą, że upuściłeś coś, a potem schyliłeś się, aby odebrać To z powrotem, ale raczej po prostu to weź)

coge ESE vaso del suelo – podnieś tę szklankę z podłogi

cogió las llaves y se las dio a ella – podniósł klucze i dał jej je

catch a criminal, ball, or animal (alcanzar, atrapar)

¡Cógelo! – łapcie go!

złapać, odkryć lub zaskoczyć (descubrir, filar, sorprender)

Coger a alguien con las manos en la masa-złapać kogoś z rękami w cieście, tzn., złapać kogoś na gorącym uczynku

Nos está cogiendo la tarde-robi się późno (popołudnie nas “łapie”)

Nos cogió un aguacero – złapaliśmy się w deszczu

złapać lub wsiąść do autobusu lub taksówki (tomar, agarrar)

Voy a coger un taxi para ir al aeropuerto – mam zamiar złapać taksówkę, aby dostać się na lotnisko

aby wziąć lub dostać się na ulicę lub autostradę

cojamos la autopista y después hay que coger la carrera 51 – chodźmy na autostradę, a następnie będziemy musieli dostać się na 51st Street

, aby złapać lub dostać się na przeziębienie, chorobę lub senność

Me cogió un sueño pero tenaz (bardzo Kolumbijska!) – Bardzo się zmęczyłem

aby nabrać nawyku, rytmu, uczucia, doświadczenia lub czegoś się nauczyć

Con el tiempo le cogí cariño – z czasem polubiłem go

Vas cogiendo el ritmo cada vez más – coraz bardziej odbierasz rytm

Me costó trabajo al principio, pero ya le cogí el tiro al computador – na początku było to mylące, ale w końcu zorientowałem się, jak pracować z komputerem. (Cogerle el tiro a algo to bardzo kolumbijski sposób na powiedzenie czegoś.)

to get or grasp (captar, entender, pillar, cachar)

¿Sí cogiste la idea? – Więc masz pomysł?

przegapiłem jakieś? Chociaż coger nie jest tak wielozadaniowy, jak w Hiszpanii, gdzie prawie nie można sobie wyobrazić, jak tworzą zdanie bez niego, nadal jest bardzo, bardzo przydatny w Kolumbii i nigdy nie jest obraźliwy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.