Nauka mandaryńskiego: Nowoczesna chińska interpunkcja
jedną z rzeczy, które naprawdę mnie zaskoczyły, kiedy zacząłem uczyć się mandaryńskiego, było to, że interpunkcja obecnie używana w Języku Chińskim była tak znana. Zastanawiałem się, jak długo używali interpunkcji.
nawiasem mówiąc, słowo interpunkcyjne To 标点符号 (biāodiǎn Fúhào), które dosłownie jest blisko “znaku, punktu, symbolu, liczby”.
spędziłem 5 lat ucząc się japońskiego wiele lat temu i w tym czasie nauczyliśmy się pisać pionowo, i oczywiście to było od Chińczyków robiących to samo. Jeśli jednak spojrzysz na poniższy Stary zapis, zobaczysz pewną interpunkcję:
ktoś uprzejmie przepisał to w jaśniejszym tekście:
możesz zobaczyć podświetloną interpunkcję. Zauważ, że jest używany głównie do łamania zdań i akapitów, a nie tak, jak dziś używamy interpunkcji.
obecnie używana interpunkcja pochodzi z połączenia Zachodnich i chińskich źródeł. Wspólne elementy to:
逗号 (Dòuhào) dosłownie “liczba dokuczliwa” jest przecinkiem (,). Jest używany w taki sam sposób, jak my ich używamy, z wyjątkiem pozycji na liście.
顿号 (Dùn hào) dosłownie “liczba pauzy” jest innym rodzajem przecinka (、) używanego do oddzielania pozycji na liście.
句号 (Jùhào) dosłownie “liczba zdań” to kropka (。) ale zauważ, że jest to małe kółko, a nie kropka.
问号 (Wènhào) dosłownie “liczba pytań” jest znakiem zapytania (?) i używane tak, jak my ich używamy.
感叹号 (gǎntànhào) dosłownie “sens numer westchnienia” jest wykrzyknikiem (!) i używane tak, jak my ich używamy.
前括号 (qián Guāhào) dosłownie “przed włączeniem Liczby” i 后括号 (hòu Guāhào) dosłownie “po włączeniu liczby” są nawiasami okrągłymi otwierającymi i zamykającymi brackets.. Są one używane tak samo jak my.
方括号 (Fāng Guāhào) dosłownie “kwadratowa liczba” to nawiasy kwadratowe otwierające i zamykające brackets.
前引号 (qián Ynnhào) dosłownie “przed numerem ołowiu” i 后引号 (hòu Yǐnhào) dosłownie “po numerze ołowiu” są cudzysłowami otwierającymi i zamykającymi “” i są używane tak, jak ich używamy, z wyjątkiem tytułów rzeczy takich jak książki.
书名号 (shūmínghào) dosłownie “numer nazwy książki” są używane zamiast cytatów dla rzeczy takich jak tytuły książek i wyglądają tak: 《 》
省略号 (shěnglüèhào) dosłownie “Prowincja lekko numer” to nazwa elipsy. Zauważ, że w Języku Chińskim są one napisane 6 kropkami, a nie 3: 。。。。。。
破折号 (pòzhéhào) dosłownie “złamana liczba fałdowa” to nazwa pojedynczego myślnika (-). Jest używany jak nasze myślniki-często do dodawania informacji do zdania.
jeśli jednak łączysz dwie rzeczy, używa się podwójnego myślnika o nazwie 连接号 (liánjiē hào) dosłownie “połącz numer połowu”. Na przykład:
。是北京-。的。 。 (Zhè shì Běijīng-Shànghǎi de huǒchē.)- Zwróć uwagę na podwójną kreskę. Oznacza to, że “to jest pociąg z Pekinu do Szanghaju”.
冒号 (Màohào) dosłownie “liczba ryzyka” to dwukropek ( : ) i używane prawie tak, jak my ich używamy.