8 trocadilhos Homofónicos comuns no Festival de Primavera chinês-a lista de verificação de comida “Must-eat Lucky Food”

o Ano Novo Chinês, conhecido na China como o Festival Da Primavera, tem uma abundância de tradições únicas associadas a ele. Algumas destas tradições estão mais difundidas do que outras. Entre os muitos costumes do Ano Novo estão alguns cujo significado é derivado de trocadilhos de palavras Mandarim. Aqui está uma lista de 7 must-eat food que também é trocadilhos homofônicos no Festival de Primavera Chinês.

1. “饺 “(jiǎo , dumpling) e” 交 ” (jiāo, meet, at)

este é o primeiro na lista de trocadilhos homofônicos em Chinês. Na China, as pessoas do Norte costumavam comer子子 (jiǎo zi, bolinho) à meia-noite do último dia do Ano Lunar. Comer子子 (jiǎo zi) é uma atividade familiar que tem o Significado de boa sorte, felicidade e fortuna.
a pronúncia de 饺子 é semelhante à de 交子; 交 significa ” meet, at.”Gao-Lao significa Gao-Lao, o primeiro dos 12 períodos de duas horas. Começa às 23: 00 e acaba às 01:00. No sistema de tempo tradicional, um dia é dividido em 12 partes iguais, cada uma das quais dura duas horas. Eles são nomeados a partir dos 12 ramos terrestres (地 地). O primeiro começa às 23:00 do sistema de 24 horas usado hoje. É o início de um novo dia. Assim子子 significa que o ano novo substitui o antigo no início da primeira hora (quando o tempo se encontra com a primeira hora).

além disso, 子 e GEO juntos é justo uma palavra 交子. É uma espécie de moeda usada na Dinastia Song, e, portanto, significa dinheiro. E a forma de子子(jiǎo zi) parece uma antiga moeda chinesa de ouro ou bronze. Portanto ,子子 simboliza riqueza e abundância.

2. “Ai haverá peixes todos os anos”, como resultado, os peixes são comidos e usados como decorações típicas durante o Ano Novo Chinês.

3. “Bolo de ano” (nián gāo, Bolo de Ano) e “Ano de Alta” (nián gāo, Ano Superior)

bolo de Ano (Nián gāo) e Ano (Nián gāo) De ano para ano nián nián gāoshngng ou “gerado maior a cada ano” levando a crença de que aqueles que comem bolos de arroz deve ter mais prosperidade, com cada ano.

4. “Tangyuan” (tāng yuán, Bolinho thingys) e “Reunion” (tuán yuán, Reunião)

tangyuan (tāng yuán)–Em momentos de reunião, tais como Festival da primavera, é costume comer doce rodada bolinhos chamados tangyuan (tangyuan). É uma tradição comer 汤圆 durante o Festival da lanterna, que é o último dia da celebração do Ano Novo Chinês.

A forma redonda da 汤圆 e as taças enfatiza a unidade, além da semelhança de seu nome com a palavra para a reunião, “团圆” (tuányuán). Então eles comem “tangyuan” para se reunirem com colegas e família. Além disso, como os alunos foram rápidos a apontar, “Tangyuan são redondos, e o dinheiro é redondo, então significa mais dinheiro.”

5. A primeira refeição do Ano Novo é vegetariana com uma variedade de ingredientes. A refeição é servida com alface (Sh, shēngcài), porque a palavra está perto de homofonous a “生” (shēng cai), “para ganhar dinheiro.”A alface também aparece nos costumes de outros anos. No tradicional Dia de Ano Novo, alface de dança do leão e envelopes vermelhos de dinheiro são oferecidos ao leão.

6. “发菜” (fàcài, Longa Thread Moss) e “发财” (fācái, Ficar Rico)

发菜 preto fino cabelos como algas, é um recurso do Festival da Primavera de cozinha, pois seu nome é uma quase homófono de “发财” (fā cái), que significa “prosperidade”.”

7. “桔” (jú, Tangerina) e “吉” (ji, de Sorte)

Assim, os Chineses gostam de dar e comer tangerinas como uma forma de trazer boa sorte (e dinheiro). 大大大大 (Dà jí dà lì) significa “grande sorte grande lucro”, portanto, quanto maior, mais tangerina, mais Sorte.

além da comida que é derivada de trocadilhos de palavras chinesas com sorte, há também muitos outros trocadilhos homofônicos no Festival de Primavera Chinês.

Fú dào le – 福到了 “fortune chegou” e 福倒了 “fortuna está de cabeça para baixo”, o último referindo-se à onipresente personagem 福, que quando apresentado de cabeça para baixo indica uma boa sorte chegou. É prática comum pendurar o personagem de cabeça para baixo nas portas durante o Festival Da Primavera.

naturalmente, no ano novo, as pessoas são proibidas de mencionar qualquer coisa com significados azarados. Por exemplo, quando alguém quebra alguns copos ou pratos no chão (o que é considerado como uma coisa ruim no ano novo), temos que, rapidamente, dizer algo agradável para acompanhá-lo, como 岁岁平安(suì suì píng’ān; significa harmonia e com segurança o ano todo). É porque em Chinês 碎 “quebrar” tem uma pronúncia semelhante Como 岁 (suì) “ano.”Por isso, se alguma coisa azarada se partir, podes dizer:Costumes encantadores, não são? Uma vez que há muitos personagens ou palavras que soam o mesmo ou semelhante em chinês, a arte de jogar palavras inteligentes e o uso de trocadilhos homofônicos em chinês é visto com bastante frequência.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.