About this site
Origins
I am a software engineer, and have been for most of my life.Uma tarde, estava a pensar na minha tendência para ficar obcecada com pequenos detalhes técnicos. Não estou sozinho nesta tendência, mas não tenho dúvidas de que muitos outros — mesmo alguns na minha profissão — a vêem como uma forma peculiar de loucura. Que metáfora, eu me perguntava, poderia possivelmente transmitir por que era tão difícil deixar de lado questões aparentemente triviais?Por acaso, estive recentemente a discutir Gödel, Escher, Bach, de Douglas Hofstadter, com um amigo. Foi esse livro que me apresentou aos Zen kōans.
os pensamentos colidiram, e o primeiro destes pseudo-kōans nasceu. Considere-o uma experiência: uma tentativa de fundir vocação e avocação.Felizmente, eu estava à procura de um pequeno projeto de escrita diária para fazer durante o mês de novembro, algo para aliviar o meu pesar por (mais uma vez) não ser capaz de participar do Mês Nacional de Escrita de romance. O projeto tinha que ser algo que eu pudesse encaixar nas bordas do dia, e eu percebi que eu poderia provavelmente gerenciar um novo pseudo-kōan todas as noites durante o mês. Houve dias em que fiz mais do que um, e um casal em que fui incapaz de completar o que tinha começado na noite anterior. Ainda assim, no dia 20 do mês, eu tinha o suficiente para justificar colocar a coleção on-line.
Autenticidade (ou a falta dela)
Apesar de o título desta coleção é uma ratherobvious jogar sem-portão Portão (um historicallyimportant coleção de Zen kōans), por favor, note que theofferings aqui não são Zen kōans, nem pretendo anydisrespect para os praticantes do Zen Budismo.Algumas das diferenças:
- os casos aqui são muito mais longos.
- eles não têm nada a ver com Zen. Embora os mais filosóficos se aproximem, como” Void”,”Reduzir, Reutilizar, Reciclar “e”nem sim nem Não”.Geralmente, tais casos envolvem Java master Kaimu.
- na maior parte, eles não seguem a tradicional kōanform descrita abaixo. Isto está parcialmente fora da necessidade artística: eu não quero que as histórias soem todas as mesmas orelhas ocidentais, e eu certamente não quero que a fonte da minha transpiração para servir também como seu diretor e executor.
- eu tentei fazer as lições muito menos opaquethan a forma tradicional permitiria, uma vez que o primarygoal aqui é entretenimento.
- há bastante mais violência. Geralmente, isto é concebido para o efeito cômico.
em alguns casos eu tentei seguir a forma tradicional do portão sem portão. “Echo” é o primeiro exemplo a fazê-lo:
- primeiro vem um título de quatro “personagens”. (Em Chinês, cada “personagem” teria sido uma palavra, mas como ocidental eu acho que posso ir de qualquer maneira com isso.)
- em segundo lugar, o corpo do kōan, começando com o nome do protagonista do caso. Tomei uma pequena liberdade em “Echo”, usando o nome do Clã em vez do do Monge.
- Em Terceiro Lugar, O breve comentário do escriba (sendo Mumon/Wumen na coleção original, e Qi aqui, é claro — embora eu esteja falando “em caráter” quando faço isso).
- Fourth and last, a short poem by the scribe, in a particular four-line form. De acordo com deoxy.org, um conhecido poeta japonês foi perguntado como compor um poema chinês, e disse:
“o poema chinês habitual são quatro linhas”, ele explicou. “A primeira linha contém a frase inicial; a segunda linha, a continuação dessa frase; a terceira linha gira a partir deste assunto e começa um novo; e a quarta linha reúne as três primeiras linhas. Uma popular canção japonesa ilustra isto:
duas filhas de um comerciante de seda vivem em Kyoto.
o mais velho tem vinte anos,o mais novo dezoito.Um soldado pode matar com a sua espada, mas estas raparigas matam homens com os olhos.”
você vai notar que o número quatro desempenha um papel significativo.
update schedule
In the past I tried to add one new kōan a week, usually on aSunday or Monday, and with an illustration if time allowed.No entanto, ultimamente, tenho encontrado que ser cada vez mais difícil de manter:
- a vida tornou-se muito mais movimentada em geral, e o meu tempo disponível para projectos paralelos quase desapareceu.
- ideias novas e interessantes não estão vindo tão rapidamente, e eu não quero adicionar material apenas para o bem de cumprir algum prazo auto-imposto. Não quero desperdiçar o tempo dos meus leitores com algo de que não me orgulho.
- gostaria de dedicar algum tempo a voltar atrás e ilustrar casos antigos, lançando um livro de capa dura dos melhores, e fazendo algumas melhorias para o próprio site. Esse tempo tem de vir de algum lado.
assim, a partir de Agora, eu vou liberar novos casos muito mais porporadicamente, embora (eu espero) o site como um todo vai se tornar melhor para os meus esforços.
Book?
para minha surpresa, muitas pessoas têm perguntado se os casos estarão disponíveis em hardcopy algum dia, a resposta é: eu espero que sim,e estou trabalhando nisso. Essa é outra razão pela qual eu quero voltar e adicionar ilustrações aos casos que os empacotam.
tradutores
os kōans são escritos em inglês, que é a minha língua nativa.Todas as outras línguas no site são cortesia do trabalho duro de alguns voluntários muito generosos:
traduções do texto kōan para o checo são cortesia de hanzík.Děkuji mnohokrát!
traduções do texto kōan em dinamarquês são cortesia de Søren R. Nissen.Mange tak!
traduções do texto kōan para o alemão são cortesia de Adam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix, e Andre Bogus.Vielen Dank!
traduções do texto kōan para o francês são cortesia de Damien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux, e Sylvain Abélard.Merci beaucoup!
Translations of the kōan text into Italian are courtesy ofMarco Pastori-Rome, Italy, and Alessandro Desantis.Molte grazie!Acho que o Marco começou a trabalhar, porque logo após a primeira tradução ter subido fui contactado por muitas pessoas simpáticas que se ofereceram para ajudar. 🙂
as traduções do texto kōan para o neerlandês são cortesia Deomas Sluyter.Dank je wel!
traduções do texto kōan para Polaco são cortesia de Krzysztof Sikorski.Dziękuję bardzo!
Traduções de kōan texto em russo são cortesia ofSergey Malenkov, Elena Drogovoz (Елена Дроговоз), Constantino Linnick, Alexei Burmistrov (Алексей Бурмистров), e Stanislav Seletskiy (Станислав Селецкий).Большое спасибо всем вам!
in addition, Sergey Malenkov has also beentranslating many of the kōans on his own site.
traduções do texto kōan para o chinês são cortesia de ofKZ (康政), e Zhou Ji (吉州).非常感谢!
KZ também forneceu um algoritmo Python muito útil para translatingintegers em números chineses para os cabeçalhos de casos.
se você traduziu mesmo um caso e você não vê o seu nome aqui, por favor, avise-me!
enviar traduções
Via Email
se você quiser fornecer uma tradução para uma determinada base, eu estou muito feliz em postá-la! Tudo o que precisa fazer é enviar-me o texto como UTF-8 ou HTML, e dizer-me como gostaria de ser creditado. Não te preocupes com a formatação dos orimages, eu trato de tudo isso.
se você quiser tornar as coisas realmente fáceis para mim, você pode me enviar um e-mail (ou fornecer através de um repositório git, ou link para URL)um arquivo de texto simples em UTF-8 Como mostrado abaixo.
Via Git
Graças ao Alessandro Desantis (um dos tradutores italianos),agora temos um repositório Git para traduções! Alessandrocriou o repositório e concordou muito generosamente em agir como curador. Go tohttps: / / github.com / alessandro1997 / the-codeless-code and take a look at the ” it ” (Italian) directory for examples of translations.
eu vou fazer o meu melhor para fazer do repositório em um mais-timelymanner no futuro, mas por agora eu posso, pelo menos, concordar thatany contribuições para você enviar para o repositório de casos 60 andupwards vai ser lançado para o site principal no domingo, quando eu postar de novo caso.
se quiser enviar o seu trabalho actual para um ficheiro, mas não queira que ele vá já para o sítio Web, basta colocar o seguinte no cabeçalho:
Skip: 1
isso fará com que meus scripts de conversão para ignorá-lo.
Case File Format
I use a MediaWiki-style format in UTF-8, which gets turned into PHP / HTML content fragments by scripts on my home machine.Aqui estão os pontos-chave:
- tags HTML normais e &-as entidades são reconhecidas.
- um retorno duro pode ser dado como / / no final de uma linha.
- se indentar cada linha de um parágrafo, o HTML resultante também será indentado um nível.
- os nomes são hiperlinkados através de uma sintaxe Tipo MediaWiki:
] - os Casos são de uma hiperligação através de um MediaWiki sintaxe como a do:
] - Sub-seções como “Qi comentário” são introduzidas com”==”, com uma linha em branco antes e depois:
== Qi do comentário - regras Horizontais são indicados por três traços separados por espaços, com uma linha em branco antes e depois:
– – – - Se você traduzir o texto flutuante para uma ilustração, fornecê-la no cabeçalho da seguinte forma, onde as imagens são numeradas de 0, 1, 2, etc:
Ilust.0.título: texto em hover traduzido
aqui está um exemplo real para este caso:
Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.
In some cases I have received more than one translation in a given language. Em geral, o primeiro que eu receber se tornará a tradução “padrão”, mas os outros podem ser alcançados a partir de links no rodapé e o menu “traduções”no topo.
ilustrações
todas as ilustrações são feitas por mim (que inclui a obra de arte border que você vê em cada página). Eu geralmente começo com lápis mecânico em papel simples ou papel gráfico, em seguida, digitalizar a página e fazer a tinta digital e coloração na minha caixa Linux usando Gimp e um tablet gráfico Wacom. Às vezes eu uso o Inkscape para transformar as linhas de lápis em gráficos vectoriais limpos.
i primeiro hit upon the idea of illustrating the kōans when I wrote Shape. Fiquei impressionado com o quanto o gráfico então simples emprestou à página. Eu voltei e fiz fotos para alguns anteriores, como vazio, e então estava convencido de que eu queria ilustrar o maior número possível de kōans. É um desafio, porque as ilustrações podem levar muito mais tempo do que os kōans, e meu objetivo real é continuar produzindo texto.
Website
the website is pure custom PHP5 — my first major foray into learning the language. Não existe um sistema de gerenciamento de conteúdo real: eu escrevo os kōans em texto simples no Emacs e uso alguns scripts Perl enrolados personalizados para transformá-los em fragmentos HTML com citações extravagantes, em-traços, e coisas assim. Eu antevejo minha cópia local do site, em seguida, atualizar o site real através de um rsync seguro.
fontes
os títulos para este site usam a adorável (e livre) fonte gótica Ultra Regular (versão 2.0) que foi projetado por Jess Latham de fontes de vinil azul. Jess foi gentil o suficiente para gerar uma versão personalizada da fonte para mim. O kit original do CSS @font-face foi baixado do Font Squirrel, o que me salvou muito trabalho.
i’m toying with other handwritten fonts for smallertext; right now i’m using Google ‘ s “Shadows Into Light” because it works well with the main title font, and Google ‘s” Quintessential ” for in-page section menus.
fóruns(ou falta deles)
eu pensei muito longo e duro sobre isso, depois de ter sido pedido por um número de pessoas para criar uma facilidade para o feedback e/ou discussão.
a resposta curta é: uma vez que a minha intenção é para estes escritos convidar a contemplação pessoal, eu acho que um fórum público iria retratar mais do que ele iria adicionar. Também não quero ser moderador ou polícia de spam.Por favor, saiba que estou sempre feliz em ler e responder ao E-mail, se você realmente quer discutir algo um a um. A minha morada está no rodapé de todas as páginas.
créditos
graças a vários indivíduos por sua ajuda com o site:
- …aos tradutores, que tornaram a minha escrita disponível em mais línguas do que eu alguma vez sonhara ser possível.
- …Francisca Donovan para sua opinião inicial sobre a usabilidade do site;
- …para Evan Evanson para contar-me sobre a CSS problemas underSafari;
- …para Ben Chun para apontar o problema com o original feed RSS;
- …para Ken James, para a ajudar a escolher o título (o que é muito, muito melhor do que a minha proposta inicial);
- …para muitos outros amigos (como Peter Larsen), que leram coisas nos seus estágios iniciais e me incentivou com um feedback positivo;
- …a todos que tem me escrito com palavras gentis sobre o site, ou que tem me alertou para o erro ocasional;
- …para Max Caça e Brian Nachbar, que apontou que o morrer na minha “aleatório” ícone estava incorreto. 🙂
- …e finalmente, à minha adorável lady Z, que leu todas estas malditas coisas, incluindo muitas que navegam sobre a sua cabeça, e que ainda me encoraja a escrever mais.
- “The Gateless Gate”, como maravilhosamente ilustrado por Mark T. Morse. Estes são os kōans realZen que inspiraram o Código Sem código.
- A Raiz Sem Raízes.Eu não estava familiarizado com a excelente série de kōans inspirados no Unix de Eric S. Raymond quando comecei esta coleção-descobri — a enquanto trabalhava no caso 55. Os títulos são similares porque ambos foram derivados do portão Gateless, uma importante coleção de kōans por Mestre Zen Mumon.Pergunto-me se o Eric se inspirou na aparência daquele trabalho, inGödel, Escher, Bach, como eu.Impressionantemente, Eric manteve-se fiel à brevidade e estrutura dos Zen kōans de Mumon, enquanto eu (lamentavelmente) desviei-me do verdadeiro caminho. Faz-te o favor de veres.
- the Jargon-File AI kōans.Em seu site, Eric também hospeda uma pequena, mas elegante coleção de kōans relacionados com oai. Os originais eram de autoria de Danny Hillis.
- The “Rough Book” Kōans.Alguns kōans de Vivin Paliath em seu site “Rough Book”. A Vivin diz que foram inspirados pelo Código Sem código. :- )
- Sylvain Abélard’s cases.Sylvain Abélard é um dos tradutores que trabalham duro neste site,e ele também escreveu seus próprios kōans inspirados pelo código sem Codeless, com alguns personagens antigos, e alguns novos!
- April King’s e-book recipe.A April escreveu graciosamente uma receita de Calibre para converter o Código Sem código num e-book. Está hospedado no GitHub andcan generate .ficheiros epub e mobi. Obrigado, April!
apropriação Cultural
“apropriação Cultural” é um tópico que parece surgir muito hoje em dia quando se discute arte de todos os tipos. Não vamos ignorar o elefante na sala de chá.
eu não sou nem Asiático nem budista Zen, nem nenhum membro da minha família em ambos os lados. Eu não falo uma palavra de chinês,e como a maioria dos ocidentais minha exposição ao vasto corpus da cultura oriental, história, religião e filosofia é prettydamn limitado, mesmo com todas as maravilhas da Internetat à minha disposição.
o Código Sem código começou como um Projeto Privado de escrita littlewriting inspirado principalmente pelos verdadeiros Zenkōans que li em Gödel, Escher, Bach. De alguma forma, tem mais exposição do que alguma vez sonhei ser possível. E por Mais que eu tenha ficado agradecida com isso, sempre houve uma parte amagging do meu cérebro que questiona se eu devo continuar fazendo isso.Pergunto-me: é apropriação cultural para um Ocidental como eu criar um site como este?Strictly speaking, I suppose it is. Estou a pedir emprestado bitsand pedaços de outras culturas, a remixá-los para os meus próprios fins, e a apresentar esses elementos fora do contexto adequado. É a definição de apropriação cultural.
é prejudicial?
isso depende de quem você pergunta. Enquanto o cenário aqui é claramente ficcional, a influência asiática é mais do que evidente:é uma espécie de idéia completa. Há todas as possibilidades de que uma pessoa que leia este site possa vir com mistakenideas sobre a China ou o budismo ou o significado da violência inZen kōans. Em algum nível, o estereótipo do Harsh AsianMaster não é muito diferente do do Fat LazyAmerican. Quero que fique claro que nunca faltaria ao respeito. Tento fazer pelo menos um mínimo de pesquisa antes de criar um nome ou criar uma arma ou instrumento musical. Alguns elementos, como a violência, eu fiz cartunishly over-the-top de modo que eles são levados menos a sério. Mas a intenção não é importante. Podes ter os motivos mais puros e ainda ofender pessoas. Observei recentemente o Mikado e fiquei a pensar no que os primeiros Deputados japoneses teriam feito dele.Então, dado este problema, o que planeio fazer?
eu realmente pensei sobre isso, e eu continuo chegando com a mesma resposta: exatamente o que eu tenho feito até agora. Vou continuar a escrever enquanto as pessoas estiverem a ler. Quando eu ficar sem coisas para dizer, espero ter o bom senso de parar.
mas enquanto isso, se você pode pensar em como eu posso construir este site de forma mais sensível — especialmente se você é um membro de um dos grupos que você sente está sendo deturpado em uma maneira cringe-worthy — por favor me envie um e-mail. Estou sempre a pensar em voltar atrás e afinar alguns dos meus escritos mais antigos. Não vou censurar-me completamente, mas quero que este site seja agradável para o maior número possível de pessoas.Apesar de haver uma tradição de brutalidade em Zen kōans (Gato de Nansen,dedo de Gutei), o tipo de desrespeito sem sentido pela vida e limbyou vê aqui não é tanto “portão sem porta” como é “Kill Bill”.Se você ainda se encontra contorcendo desconfortavelmente, lembre — se que (neste mundo, pelo menos) a reputação de excelência de um templo é em parte fundada em sua reputação de rigor-então um pouco de exagero poético é esperado de seus mestres, e até mesmo o escriba é de confiança. :- )
Disclaimer
as histórias nesta coleção são obras de ficção,sintetizadas a partir de ideasacquired ao longo de muitos anos. Qualquer semelhança com pessoas que vivem ou morrem, ou com corporações, situações, religiões,filosofias, atos grosseiros de injustiça, ou outras obras oficiais — passado, presente ou futuro imperfeito — é coincidentemente.
não* monges reais foram prejudicados na criação deste site.
licença
o código Codeless pela Qi é licenciado sob um Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Licença Não Portada.Esta licença diz respeito a todos os textos e imagens deste site.
Pensamentos finais
sei que o público para estes é um pouco limitado. Muitas vezes fico consternado com este pensamento. Mas depois lembro-me do poema de Stanislaw Lem da Cyberiad que funde o amor e a álgebra tensor. Às vezes somos simplesmente chamados a escrever algo, não importa o quão estranho ou inútil possa parecer. Há pouco sentido em debater inspiração, e é absolutamente perigoso afastá-la à porta. Ela pode não voltar a visitar-nos.De qualquer forma, Obrigado por ler até aqui.