Mr. Arkadin
Em seu 1991 ensaio “A Sete Arkadins”, filme historiador Jonathan Rosenbaum identificados sete versões diferentes da história, e desde o ensaio da publicação inicial, mais duas versões surgiram.
versionsEdit
1. Três episódios da série de rádio the Lives of Harry Lime, escrito, dirigido e estrelado por Welles. O enredo básico de um rico Mr. Arkadian (soletrado com três Como nesta versão) o comissionamento de um relatório confidencial sobre sua antiga vida pode ser encontrado no episódio “o Homem de Mistério” (a primeira transmissão de 11 de abril de 1952), enquanto o episódio “Assassinato no Riviera” (a primeira transmissão de 23 de Maio de 1952) e o último episódio de “grego Atende grego” (a primeira transmissão de 25 de julho de 1952) contêm elementos de enredo repetido no filme. Note que no filme, O popular personagem Harry Lime do terceiro homem é substituído pelo menos simpático Guy Van Stratten, uma vez que Welles não possui os direitos de Autor para o personagem Lime como os direitos de personagem tinham sido comprados por Harry Alan Towers Para As vidas de Harry Lime radio série.
2. Masquerade, uma versão inicial do roteiro do que eventualmente se tornaria o Sr. Arkadin, tem diferenças substanciais das versões do filme. O roteiro segue uma estrutura estritamente cronológica ao invés da estrutura para trás e para a frente do filme. Muitas das cenas do filme se passam em diferentes países, e uma longa sequência no México está completamente ausente do filme final.
Diferentes edições do filme lançado em Welles é lifetimeEdit
Crucialmente, nenhuma das versões disponíveis antes de 2006, que continha todas as imagens encontradas nos outros; cada um tinha alguns elementos em falta a partir de outras versões, e cada um tem substancial edição diferenças dos outros.
3. A principal versão em espanhol de Mr. Arkadin (93 mins) foi filmado de volta para trás com a versão em inglês e foi o primeiro a ser lançado, estreando em Madrid em março de 1955. Embora o elenco e a equipe fossem em grande parte os mesmos, dois personagens foram interpretados por atores espanhóis: Amparo Rivelles interpreta a Baronesa Nagel e Irene Lopez Heredia interpreta Sophie Radzweickz Martinez. As duas cenas com as atrizes foram refilmadas em espanhol, mas todas as outras tiveram dublagem em espanhol sobre o diálogo Inglês. Esta versão credita Robert Arden como”Bob Harden”.
4. Há um segundo corte em espanhol mais longo de Mr. Arkadin, que era desconhecido de Rosenbaum na época ele escreveu Os Sete Arkadins. (He confessed in the essay to having seen only brief clips of one version.) Esta versão credita Robert Arden como”Mark Sharpe”.
5. Confidential Report (98 mins), the most common European release print of Mr.Arkadin, estreou em Londres em agosto de 1955. Diferenças para esta versão incluem narração off-screen De Van Stratten. Rosenbaum especula que a edição desta versão foi baseada em um rascunho inicial do roteiro de Welles, uma vez que sua exposição é muito mais simples do que a da versão de “Corinth”.
6. A versão de” Corinth ” (99 mins) é nomeada em homenagem à Corinth Films, A Distribuidora inicial dos EUA do filme. Até a reedição de 2006, acreditava-se que era a versão mais próxima da concepção de Welles. Peter Bogdanovich descobriu sua existência em 1961 e garantiu seu primeiro lançamento nos Estados Unidos em 1962, sete anos após versões alternativas do filme foram lançadas na Europa.
7. A versão mais Vista do Sr. Arkadin (95 mins) foi feita para a televisão e home-video e agora está no domínio público. Ele remove completamente a estrutura flashback do filme e apresenta uma narrativa mais simples e linear. Rosenbaum descreve-o como” a versão menos satisfatória”, que é uma edição” desajeitadamente truncada “da versão de” Corinto”, muitas vezes editando Meias frases, tornando algum diálogo incompreensível. Como esta versão é do domínio público, a grande maioria dos lançamentos de DVD São desta versão, muitas vezes como transferências de má qualidade.
NovelizationEdit
8. O romance Mr. Arkadin foi publicado pela primeira vez em francês em Paris em 1955, e depois em inglês em 1956, tanto em Londres quanto em Nova Iorque. Welles foi creditado como autor, e o casaco do livro vangloriou-se: “é talvez surpreendente que Orson Welles … não tenha escrito um romance antes.”
” I didn’t write one word of that novel. Nem sequer o Li”, disse Welles a Peter Bogdanovich. “Alguém escreveu em francês para ser publicado em série nos jornais. Para promover o filme. Não sei como é que ficou sob protecção, ou quem foi pago por isso.”
Welles sempre negou a autoria do livro, e o ator-escritor francês Maurice Bessy, que é creditado como tendo traduzido o livro para o francês, foi há muito dito ser o verdadeiro autor. Rosenbaum sugeriu que o livro foi escrito em francês e depois traduzido para o Inglês, como linhas do roteiro foram aproximações que pareciam ter sido traduzidas do Inglês para o francês e de volta para o inglês. A pesquisa do Estudioso de cinema François Thomas nos artigos de Louis Dolivet revelou provas documentais de que Bessy era realmente o autor.
Criterion edit (2006) Edit
9. Embora nenhuma versão do filme possa afirmar ser definitiva, já que Welles nunca terminou de editar o filme, esta versão é provavelmente a mais próxima da visão original de Welles, embora os criadores desta versão restaurada expressem suas dúvidas quanto à “correção” de alterar o trabalho de outro artista. Foi compilado em 2006 por Stefan Drössler do Museu de cinema de Munique e Claude Bertemes do Cinémathèque municipale de Luxembourg, com Peter Bogdanovich e Jonathan Rosenbaum dando assistência técnica. Ele usa todas as imagens disponíveis em inglês, e tenta seguir a estrutura de Welles e estilo de edição o mais próximo possível e também incorpora seus comentários ao longo dos anos sobre onde as outras edições do filme deu errado. No entanto, continua a ser uma aproximação; por exemplo, Welles comentou que sua versão do filme começou com um corpo de mulher (Matly) em uma praia, incluindo um close-up que faz sua identidade aparente. Enquanto o Criterion edit restaura a abertura do filme sobre o corpo de uma mulher na praia, apenas um tiro de distância existe (tirado da versão de Corinto) em que não é claro de quem é o corpo; nenhum close-up de Mily poderia ser usado, como a filmagem já não existe.
o critério de recolha inclui o seguinte: