är GM en “it”eller en “de”?

F: kan du skriva om ett företag ska kallas “det” eller ” de ” när du skriver i tredje person? På samma sätt bör ett företags namn få ett plural eller singular verb? Beror det på om rätt namn visas singular eller plural?

A: som vi sa i vårt senaste inlägg om företagets “vi”, hänvisar ett företag i allmänhet till sig själv i första person plural, med pronomen “vi”, “oss”, “vår” och “oss själva.”

men när någon annan skriver eller talar om ett företag används den tredje personen. Och ur grammatisk synvinkel är singularen ” it “mer lämplig än flertalet” de.”

vi tar den restriktiva amerikanska uppfattningen här, eftersom ordet “företag” är ett singulärt substantiv och så är ett företagsnamn—även om det är plural i form, som Acme Industries eller Widget Services eller Smith & Son. Företaget är en “it”, inte en ” de.”

det är dock inte ovanligt att människor hänvisar till ett företag som “de”, särskilt i tal.

detta kan bero på att de tänker på det när det gäller de människor som arbetar där. Som i, “Jag ringde företaget och de gav mig en kredit” eller “försäkringsbolaget säger att det inte är deras ansvar.”

denna användning är förståelig i avslappnad skrivning eller tal. Trots allt, när du tar kontakt med ett företag, du pratar med en person, inte en “it.”

och när personens kön är irrelevant är standardpronomen ofta “de”, som vi skrev i ett 2017-inlägg.

ibland finns denna avslappnade användning även i publicerat skrivande som är informellt och adresserar läsaren personligen.

ett typexempel, från en artikel som sprang i Forbes Magazine i mars förra året: “här är fem tecken på att ditt företag värderar dig—och fem tecken på att de inte gör det!”Pronomen ” de” och “deras” används hela tiden med hänvisning till “ditt företag” och artikeln är skriven i en konversationston.

hittills har vi talat om Amerikansk Engelska. Bilden är väldigt annorlunda i Storbritannien, där ett företag är mer benägna att vara en “de” än en “it”, även i publicerad skrivning.

på brittisk engelska betraktas” company “(som” firm”,” committee”,” government”,” cabinet ” och många andra ord) som ett kollektivt substantiv som är singular i form men kan behandlas som plural. Så du hittar både singular och plural referenser till företag i brittisk engelska—ofta i samma nyhet.

dessa utdrag är från en artikel i Daily Post, en tidning i norra Wales (notera pronomen ” det “och”de”): “Sainsbury sa att det var “granska” förslag ” … ” Sainsbury sa att de nu kommer att arbeta för att hitta ett alternativ.”

och dessa är från en rapport i Hull Daily Mail (notera verben “är” och “är”): “BP försöker öka sitt varumärke” … “BP stöder en regim.”

Jeremy Butterfield diskuterar detta ämne i Fowlers ordbok för Modern engelsk användning (4: e upplagan.):

” på brittisk engelska är det för att använda antingen ett pluralverb eller ett singulärt verb efter de flesta kollektiva substantiv, så länge som åtföljande pronomen görs för att följa efter.”

Butterfield använder exemplen “när juryn går i pension för att överväga sin dom” och “när juryn går i pension för att överväga sin dom.”

denna princip, tillägger han, “gäller alla huvudkollektiv som army, audience, clan, committee, company, court, crew, folk, government, group, herd.”

på brittisk engelska säger han, om termen betraktas som en enhet, är verben och tillhörande pronomen singulära. Men om medlemmarna i gruppen betraktas som individer är pluralverb och pronomen lämpliga.

“däremot”, säger Butterfield, ” på Amerikansk Engelska är valet mycket mer begränsat. För sådana ord är följande verb och eventuella åtföljande pronomen vanligtvis i singularen.”

men Gregg Reference Manual, en amerikansk guide för affärsskrivning, är inte lika restriktiv som mer allmänna amerikanska användningsguider. Det har detta att säga:

” organisationsnamn kan behandlas som antingen singular eller plural. Vanligtvis, behandla namnet som singular om du inte vill betona de individer som utgör organisationen; Använd i så fall plural.”

Gregg använder dessa exempel: “Brooks & Rice har förlorat sitt hyresavtal. Det är nu på jakt efter en ny plats.” …. “Brooks & Rice har förlorat sitt hyresavtal. De letar nu efter ….”

vi undrar om dessa plural exempel skulle låta naturligt för amerikanska öron om företaget inte hade ett sammansatt namn (“Brooks & Rice”).

endast i Storbritannien, tror vi, skulle någon skriva, “Acme har förlorat sitt leasingavtal. De letar nu efter ett nytt huvudkontor.”

hjälp till att stödja Grammarphobia-bloggen med din donation.
och kolla in våra böcker om det engelska språket.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.