Learning Mandarin: Modern Chinese interpunction

en av de saker som verkligen förvånade mig när jag började lära mig Mandarin var att skiljetecken som för närvarande används på kinesiska var så bekant. Jag undrade hur länge de hade använt skiljetecken.

förresten, ordet för interpunktion är sackaros (bi baccolodi Baccarat f Baccarat Baccarat) som är bokstavligen ganska nära “markera, peka, symbol, nummer”.

jag tillbringade 5 år på att lära mig japanska för många år sedan och då lärde vi oss att skriva det vertikalt, och det var naturligtvis från kineserna som gjorde detsamma. Om du tittar på följande gamla skrift kan du dock se några skiljetecken:

Ursprung okänt

någon har vänligt skrivit om det i tydligare text:

Ursprung okänt

du kan se skiljetecken markerade. Observera att det oftast används för att bryta upp meningar och stycken, inte som vi använder skiljetecken idag.

skiljetecken som för närvarande används är från en kombination av både västerländska och kinesiska källor. De vanliga föremålen är dessa:

https: / / (D ) bokstavligen “tease number” är ett kommatecken (). Det används ungefär på samma sätt som vi använder dem, förutom objekt i en lista.

https: / / ) bokstavligen “pausnummer” är en annan typ av kommatecken (https: / / ) som används för att separera objekt i en lista.

https: / / (J-) bokstavligen “meningen nummer” är en period () men notera att det är en liten cirkel, inte en punkt.

https: / / ) bokstavligen” frågenummer” är ett frågetecken (https: / / ) och används precis som vi använder dem.

sackaros (g sackaros) bokstavligt talat “sense suck number” är ett utropstecken (sackaros) och används precis som vi använder dem.

前括号 (Qián guāhào) bokstavligen “innan har antalet” och 后括号 (Hòu guāhào) bokstavligen “efter är antalet” är öppna och stänga rund parentes (). De används ganska mycket som vi använder dem.

方括号 (Fāng guāhào) bokstavligen “torget inkluderar nummer” är både inledande och avslutande hakparenteser 【】.

前引号 (Qián yǐnhào) bokstavligen “innan leda nummer” och 后引号 (Hòu yǐnhào) bokstavligen “efter att leda nummer” är öppna och stänga citat ” och används så som vi använder dem, med undantag för titlar av saker som böcker.

书名号 (Shūmínghào) bokstavligen “boka namn antal” används i stället för citationstecken för saker som boktitlar och ser ut så här: 《 》

省略号 (Shěnglüèhào) bokstavligen “provinsen något nummer” är namnet på en ellips. Observera att på kinesiska är dessa skrivna med 6 prickar, inte 3: 。。。。。。

https: / / (p.) bokstavligen “trasiga veck nummer” är namnet på en enda streck ( -). Det används som våra streck-ofta för att lägga till information i en mening.

om du emellertid ansluter två saker, används en dubbelstreck som heter sackaros (li (li)) bokstavligen “Anslut fångstnummer”. Till exempel:

(Zhè shì Běijīng—Shànghǎi de huǒchē.)- Notera dubbelstrecket. Detta betyder “detta är Peking till Shanghai tåg”.

(M. M. oc. oc. oc. oc.) bokstavligen “risknummer” är ett kolon ( : ) och används ganska mycket som vi använder dem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.