om den här webbplatsen

Origins

jag är en mjukvaruingenjör och har varit det mesta av mitt liv.

en eftermiddag tänkte jag på min tendens att besätta över mindre tekniska detaljer. Jag är inte ensam i denna tendens, men jag tvivlar inte på att många andra — även några i mitt yrke — ser det som en märklig form av galenskap. Vilken metafor, undrade jag, kunde möjligen förmedla varför det var så svårt att släppa bort till synes triviala frågor?

som det händer, jag hade nyligen diskuterat Douglas Hofstadter ‘ s g Jacobdel, Escher, Bach med en vän. Det var den boken som introducerade mig till Zen K.

tankar kolliderade, och den första av dessa pseudo-k-kubaner föddes. Betrakta det som ett experiment: ett försök att slå samman kallelse och avocation.

lyckligtvis hade jag letat efter ett litet dagligt skrivprojekt att göra under november månad, något för att lindra min ånger vid (återigen) att inte kunna delta i National Novel Writing Month. Projektet måste vara något jag kunde passa in i kanterna på dagen, och jag insåg att jag förmodligen kunde hantera en ny pseudo-k aubbican varje kväll för månaden. Det fanns dagar då jag gjorde mer än en, och ett par där jag inte kunde slutföra det jag hade börjat kvällen innan. Fortfarande, vid den tjugonde i månaden, hade jag tillräckligt för att motivera att sätta samlingen online.

äkthet (eller brist på sådan)

även om titeln på denna samling är en snarareuppenbar lek på den Gatelösa porten (en historicallyviktig samling av Zen k-kubaner), Observera att erbjudandenen här inte är Zen k-kubaner, och jag tänker inte heller någon respekt för praktiker av Zen Buddhism.Några av skillnaderna:

  • Fallen här är mycket längre.
  • de har inget att göra med Zen. Även ommer filosofiska kommer nära, som “tomrum”, “minska, återanvända,återvinna”och “varken Ja eller Nej”.I allmänhet kommer sådana fall att involvera Java master Kaimu.
  • för det mesta följer de inte traditionella k-former som beskrivs nedan. Detta är delvis av Artistisk nödvändighet: jag vill inte att berättelserna alla låter samma toWestern öron, och jag vill verkligen inte källan till myinspiration att fungera också som dess warden ochexecutioner.
  • jag har försökt att göra lektionerna mycket mindre ogenomskinliga än den traditionella formen skulle tillåta, eftersom det primära målet här är underhållning.
  • det finns ganska mycket mer våld. Generellt är dettaavsedd för komisk effekt.

i några fall har jag försökt följa den traditionella formen av den Gatelösa porten. “Echo” är det första exemplet att göra det:

  • först kommer en titel på fyra “tecken”. (På kinesiska skulle varje” karaktär ” ha varit ett ord, men som västerlänning tror jag att jag kan gå på något sätt med det här.)
  • för det andra, kroppen av K. A. A., som börjar med namnet på huvudpersonen i ärendet. Jag tog en liten frihet i” Echo”, med klanens namn istället för munkens.
  • tredje, skribentens korta kommentar (att vara Mumon/Wumen i originalsamlingen, och Qi här förstås — även om jag talar “i karaktär” när jag gör dessa).
  • fjärde och sista, en kort dikt av skrivaren, i en viss fyrradig form. Enligt deoxy.org, en välkänd Japansk poet frågades hur man komponerade en kinesisk dikt och sa:

    “den vanliga kinesiska dikten är fyra rader”, förklarade han. “Den första raden innehåller den ursprungliga frasen; den andra raden, fortsättningen av den frasen; den tredje raden vänder från detta ämne och börjar en ny; och den fjärde raden sammanför de tre första raderna. En populär japansk sång illustrerar detta:

    två döttrar till en sidenhandlare bor i Kyoto.
    den äldre är tjugo, den yngre, arton.
    en soldat kan döda med sitt svärd,
    men dessa flickor dödar män med sina ögon.”

du kommer att märka att nummer fyra spelar en viktig roll.

uppdateringsschema

tidigare försökte jag lägga till en ny k auguian i veckan, vanligtvis på aSunday eller måndag, och med en illustration om tiden tillåts.På senare tid har jag dock funnit att det blir allt svårtatt upprätthålla:

  • livet har blivit mycket livligare i allmänhet, och min tillgängliga tid för sidoprojekt har nästan försvunnit.
  • nya, intressanta ideer kommer inte lika snabbt, och jag vill inte lägga till material bara för att uppfylla någon självpålagd tidsfrist. Jag vill verkligen inte slösa bort mina läsares tid med något som jag inte är rimligt stolt över.
  • jag skulle vilja ägna lite tid åt att gå tillbaka och illustrera gamla fall, lägga ut en papperskopia bok av de bästa, och göra några förbättringar till själva webbplatsen. Den tiden måste komma någonstans ifrån.

så från och med nu kommer jag att släppa nya fall långt merporadiskt, även om (jag hoppas) webbplatsen som helhet kommer att bli bättre för mina ansträngningar.

Boka?

till min förvåning har många frågat om fallen kommer att vara tillgängliga i papperskopia en dag, svaret är: jag hoppas det, och jag jobbar med det. Det är en annan anledning till att jag vill gå tillbaka och lägga till illustrationer till de fall som saknar dem.

översättarna

The K Australia är skrivna på svenska, vilket är mitt modersmål.Alla andra språk på webbplatsen är artighet av det hårda arbetet med några mycket generösa volontärer:

.cs

översättningar av k-texten till tjeckiska är artighet avhanz-språket.D occuji mnohokr occupt!

.da

översättningar av k-texten till danska är artighet av s-texten.Mange tak!

.de

översättningar av k-texten till tyska är artighet avadam Thalhammer, Robert Fendt, Theonix och Andre Bogus.Vielen Tack!

.es

översättningar av k: s text till spanska är artighet avjos Portugals Tordesillas, Carlos Garc, Gonzalo Alcalde och Xavier Tama.Oskäliga muchas gracias!

.fr

översättningar av k-texten till franska är artighet avdamien Pollet, Luke, Nicolas Delsaux och Sylvain AB.Merci beaucoup!

.it

översättningar av k-texten till italienska är artighet avmarco Pastori-Rom, Italien och Alessandro DeSantis.Molte grazie!
jag tror att Marco fick bollen i rullning, för snart efter den första översättningen gick upp blev jag kontaktad av många snälla människor som erbjöd sig att hjälpa till. 🙂

.nl

översättningar av k-texten till nederländska är artighet avthomas Sluyter.Tack je wel!

.PL

översättningar av k-texten till polska är artighet avkrzysztof Sikorski.Dzi oskj oskj oskj bardzo!

.pt

översättningar av k-texten till portugisiska är artighet av Bruno Kim Medeiros Cesar.Muito obrigado!

.ru

översättningar av k-texten till ryska är artighet avsergey Malenkov, Elena Drogovoz (POV), Constantine Linnick, Alexei Burmistrov ( # ) ( # ) och Stanislav Seletskiy ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ) ( # ).Большое спасибо всем вам!
dessutom har Sergey Malenkov också beentranslating många av k-kubanerna på sin egen webbplats.

.zh

översättningar av k: s text till kinesiska är artighet av KZ (Kubi) och Zhou Ji (kubi).非常感谢!
KZ levererade också en mycket användbar Python-algoritm för att översättaintegratörer till Kinesiska nummer för ärenderubrikerna.

om du har översatt ens ett fall och du inte ser ditt nameup här, låt mig veta!

skicka översättningar

Via e-post

om du vill ge en översättning för en particularcase, jag är mycket glad att lägga upp det! Allt du behöver göra är att skicka mig texten som UTF-8 eller HTML, och berätta hur du skulle vilja bli krediterad. Oroa dig inte för att formatera orimages—jag tar hand om allt detta.

om du vill göra det väldigt enkelt för mig kan du maila mig (eller tillhandahålla via ett git-arkiv eller länka till URL)en enkel textfil i UTF-8 som visas nedan.

via Git

tack vare Alessandro Desantis (en av de italienska översättarna) har vi nu ett Git-arkiv för översättningar! Alessandrocreated förvaret och har mycket generöst kommit överens om att actas curator. Gå tillhttps: / / github.com/alessandro1997 / the-codeless-codeoch ta en titt på ‘it’ (italienska) katalogen för exempelav översättningar.

jag kommer att göra mitt bästa för att dra från förvaret på ett mer tidsmässigt sätt i framtiden, men för tillfället kan jag åtminstone hålla med om att alla bidrag du skickar till förvaret för fall 60 och uppåt kommer att skickas till huvudsidan på söndag när jag postar det nya fallet.

om du vill begå ditt nuvarande arbete på en fil men inte vill att den ska gå upp på webbplatsen ännu, sätt bara följandei rubriken:

 Skip: 1

det kommer att få mina konverteringsskript att ignorera det.

Case filformat

jag använder en MediaWiki – stil format i UTF-8, som blir turnedinto PHP/HTML innehåll fragment av skript på min hemmaskin.Här är de viktigaste punkterna:

  • normala HTML-taggar och & – entiteter känns igen.
  • en hård retur kan ges som / / i slutet av en rad.
  • om du indrag varje rad i ett stycke, kommer den resulterande HTML också indrag en nivå.
  • namn hyperlänkas via en MediaWiki-liknande syntax:
    ]
  • Fall hyperlänkas via en MediaWiki-liknande syntax:
    ]
  • underavsnitt som” Qis kommentar “introduceras med” = = ” med en tom rad före och efter:
    = = Qis kommentar
  • horisontella regler anges med tre streck åtskilda av mellanslag, med en tom rad före och efter:
    – – –
  • om du översätter svävartexten för en illustration, ange den i rubriken enligt följande, där bilderna är numrerade 0, 1, 2, etc:
    Illus.0.title: translated hover text

här är ett faktiskt exempel för det här fallet:

Number: 65Title: Due scelteLang: itTranslator: alessandro1997Il maestro Java ] avevalasciato ] a discuteredella firma di un metodo di servizio.Un'ora dopo trovò i tre nel suo ufficio,confusi e in disordine."Avete raggiunto un accordo?" chiese Kaimu.Il primo novizio, l'abito strappato eil labro rotto, disse: "Siamo più lontaniche mai da una conclusione pacifica.Ciascuno di noi preferisce la propriasoluzione rispetto alle altre due. Vipreghiamo di fare la scelta giusta alposto nostro.""Molto bene," sospirò Kaimu. "Tra le treopzioni offerte, una era abbastanza audaceda rigettare la nostra tradizione dellatipizzazione forte, dichiarando il metodoin modo che accettasse un oggetto Object,in modo da soddisfare tutti i potenzialiutenti. Chi di voi l'ha proposto?"Il secondo novizio si fece orgoliosamenteavanti. Con un rapido calcio nello stomaco,il maestro lo fece ruzzolare fuori dalla porta.== Il commento di QiIl metodo che accetta Object accetteràfelicemente PiedeSinistro.== Il poema di QiUna rana perfetta è rannicchiata sul tavolo, //circondata da schegge di giada. //A ogni soffio, lo scultore ha due possibilità: //favorevole, contrario.

i vissa fall har jag fått mer än en översättningpå ett visst språk. I allmänhet är den första jag fårkommer att bli” standard “översättning, men de andra kanalla nås från länkar i sidfoten och menyn”översättningar” högst upp.

illustrationer

alla illustrationer görs av mig (som inkluderar gränsen konstverk du ser på varje sida). Jag börjar vanligtvis med mekanisk penna på vanligt papper eller grafpapper, skanna sedan sidan in och gör den digitala bläckningen och färgen på min Linux-låda med Gimp och en Wacom-grafikplatta. Ibland använder jag Inkscape för att göra pennlinjerna till ren vektorgrafik.

jag slog först på tanken på att illustrera k-kubanerna när jag skrev Shape. Jag slogs av hur mycket den då enkla grafiken lånade ut till sidan. Jag gick tillbaka och gjorde bilder för några tidigare, som Tom, och då var övertygad om att jag ville illustrera så många k-kubaner som möjligt. Det är en utmaning, eftersom illustrationerna kan ta mycket mycket längre tid att göra än K-kubanerna, och mitt faktiska mål är att fortsätta att kasta ut text.

webbplats

webbplatsen är ren Anpassad PHP5-min första stora razzia i att lära sig språket. Det finns inget riktigt innehållshanteringssystem: jag skriver k-kubanerna i vanlig text på Emacs och använder några specialvalsade Perl-skript för att göra dem till HTML-fragment med snygga citat, em-streck och liknande. Jag förhandsgranskar min lokala kopia av webbplatsen och uppdaterar sedan den verkliga webbplatsen via en säker rsync.

teckensnitt

titlarna för denna webbplats använder den härliga (och gratis) gotiska Ultra Regular font (version 2.0) som designades av Jess Latham från Blue Vinyl Fonts. Jess var vänlig nog att skapa en anpassad version av teckensnittet för mig. Den ursprungliga CSS @font-face kit laddades ner från Font Squirrel, vilket räddade mig ganska mycket arbete.

jag leker med andra handskrivna teckensnitt för smallertext; just nu använder jag Googles “Shadows Into Light”eftersom det fungerar bra med huvudtitelfonten och Googles “Quintessential” för menyer på sidan.

forum (eller brist på det)

jag tänkte verkligen länge och hårt på detta, efter att ha blivit ombedd av ett antal personer att skapa afacility för feedback och/eller diskussion.

det korta svaret är: eftersom min avsikt är att dessa skrivningar ska bjuda in personlig kontemplation tror jag att ett offentligt forum skulle lägga till mer än det skulle lägga till. Jag vill inte heller vara en moderator eller spam-cop.

vänligen vet att jag alltid är glad att läsa och svara på e-post, om du verkligen vill diskutera somethingone-on-one. Min adress finns i sidfoten på varje sida.

krediter

tack gå till flera individer för deras hjälp med webbplatsen:

  • …till översättarna, som har gjort mitt skrivande tillgängligt på Fler språk än jag någonsin hade drömt om möjligt.
  • …till Frances Donovan för hennes första feedback om webbplatsens användbarhet;
  • …till Evan Evanson för att berätta om CSS-problemen undersafari;
  • …till Ben Chun för att påpeka problemet med det ursprungliga RSS-flödet;
  • …till Ken James, för att hjälpa till att välja titeln (vilket är väldigt bättre än mitt tidiga förslag);
  • …till många andra vänner (som Peter Larsen) som läste sakerna i sina framväxande stadier och uppmuntrade mig med positiv feedback;
  • …till alla som har skrivit mig med vänliga ord om webbplatsen, eller som har varnat mig för enstaka fel;
  • …till Max Hunt och Brian Nachbar, som båda påpekade att dö på min “slumpmässiga” ikon var felaktig. 🙂
  • …och slutligen, till min underbara lady Z, som har läst varje fördömd en av dessa saker, inklusive många som seglar rätt över hennes huvud, och som fortfarande uppmuntrar mig att skriva mer.
  • “The Gateless Gate”, som vackert illustrerad av Mark T. Morse. Det här är realZen k-kubanerna som inspirerade den Kodlösa koden.
  • Den Rotlösa Roten.Jag var unfamiliarwith Eric S. Raymonds utmärkta serie av Unix-inspirerade k auguansnär jag började denna samling-Jag upptäckte det medan du arbetar på fall 55. Titlarna är likartadeeftersom de båda härleddes från Gateless Gate, ahistoriskt viktig samling av k-kubaner av Zen-mästaren Mumon.Jag undrar om Eric inspirerades av det verkets utseende ing bisexdel, Escher, Bach, som jag var.Imponerande, Eric har hållit trogen korthet andstructure av Mumon s Zen k kazakaner, medan jag (beklagligt) havewandered från den sanna vägen. Gör dig själven tjänst och kolla in det.
  • den jargong-fil AI K.På sin webbplats är Eric också värd för en liten men elegant samling avai-relaterade k-kubaner. De ursprungliga var författadeav Danny Hillis.
  • Den “Grova Boken” K.Vissa k kazakaner av Vivin Paliath på sin “Rough Book” – webbplats. Vivin säger att de inspirerades av den Kodlösa koden. :- )
  • Sylvain AB.Sylvain AB Bisexlard är en av de hårt arbetande översättare på denna webbplats,och han har också skrivit sina egna k exporter inspirerad av Kodlösa kod, med några gamla tecken, och några nya!
  • April kungens e-bok Recept.April har nådigt skrivit en kaliber recept för convertingThe Kodlös kod i en e-bok. Det är värd på GitHub andcan generera .epub-och. mobi-filer. Tack, April!

kulturellt anslag

“kulturellt anslag” är ett ämne som verkar komma uppmycket idag när man diskuterar konst av alla slag. Så låt oss inte ignorera elefanten i te-rummet.

jag är varken Asiatisk eller Zen Buddhist, inte heller är någon medlem av min familj på vardera sidan. Jag talar inte ett ord av kinesiska, och som de flesta västerlänningar är min exponering för den stora korpusen av östlig kultur, historia, religion och filosofi ganska begränsad, även med alla underverk på Internet till mitt förfogande.

den Kodlösa koden började som ett privat littlewriting-projekt, främst inspirerat av de verkliga Zenk-kubanerna som jag läste i G. På något sätt fick det mer exponering än jag någonsin hade drömt om möjligt. Och så glad som jag har handlat om det, det har alltid varit en del av min hjärna som ifrågasätter om jag borde fortsätta göra det.

jag frågar mig själv: är det kulturellt anslag för en västerlänning som jag att skapa en webbplats som denna?

strängt taget antar jag att det är. Jag lånar bitar och bitar av andra kulturer, remixar dem för mina egna syften och presenterar dessa element ur propercontext. Det är typ av definitionen av kulturelltillämpning.

är det skadligt?

det beror på vem du frågar. Medan inställningen här ärtydligt fiktiv, det asiatiska inflytandet är mer än Öppet:det är typ av hela tanken. Det finns alla möjligheter att en person som läser den här webbplatsen kan komma undan med felaktigheter om Kina eller buddhismen eller betydelsen av våld inZen K. På någon nivå är stereotypen av den hårda Asiatiskamästaren inte mycket annorlunda än den feta LazyAmerican. Jag vill vara tydlig att jag aldrig skulle vara avsiktligt respektlös. Jag försöker göra minstnågon minimal mängd forskning innan jag skapar ett namn eller nämner ett vapen eller musikinstrument. Vissa element, som våldet, jag har gjort cartoonishly over-the-top så att de tas mindre på allvar. Men avsikten är inteviktigt. Du kan ha de renaste motiven och fortfarande förolämpamänniskor. Jag såg Mikado nyligen och cringedwhen jag fann mig själv undrar vad de första Japaneseaudience medlemmar skulle ha gjort av det.

så med tanke på detta problem, vad planerar jag att göra åt det?

jag har verkligen tänkt på det, och jag fortsätter att komma med samma svar: exakt vad jag har gjort hittills. Jag kommer att fortsätta skriva så länge folk läser. När jag får slut på saker att säga, hoppas jag att jag har det goda förnuftet att sluta.

men under tiden, om du kan tänka på hur jag kan buildthis webbplats mer känsligt — särskilt om du är medlem i en av de grupper som du känner är att vara felaktigt på ett cringe-värdigt sätt — vänligen maila mig. Jag vill alltid överväga att gå tillbaka och finjustera några av mina tidigare skrifter. Jag kommer inte att censurera mig självhelt, men jag vill att den här webbplatsen ska vara rolig för många människor som möjligt.

meningslöst våld

även om det finns en tradition av brutalitet i Zen K.

om du fortfarande befinner dig squirming obehagligt, kom bara ihåg att (i denna värld, åtminstone) ett Tempels rykte för excellens delvis bygger på sitt rykte för stränghet — så en bit av poetisk överdrift kan förväntas från dess mästare, och inte ens den skriftlärde är att lita på. :- )

Disclaimer

berättelserna i denna samling är skönlitterära verk,syntetiserade från ideasacquired under många år. Varje likhet med personer som lever eller är döda, eller till företag, situationer,religioner, filosofier, grova orättvisa handlingar eller andra arbeten — tidigare, nuvarande eller framtida ofullkomliga — är rent tillfälligt.

Nej * faktiska munkar skadades vid skapandet av denna webbplats.

* Tja, kanske några.

licens


den Kodlösa koden av Qi är licensierad under en Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported Licens.Denna licens gäller all text och bilder på denna webbplats.

slutliga tankar

jag vet att publiken för dessa är något begränsad. Jag är ofta upprörd över denna tanke. Men då kommer jag ihåg Stanislaw Lems dikt från Cyberiaden som förenar kärlek och tensoralgebra. Ibland kallas vi helt enkelt för att skriva något, oavsett hur konstigt eller värdelöst det kan tyckas vara. Det är liten mening att diskutera inspiration, och det är helt farligt att vända henne bort vid tröskeln. Hon kanske inte väljer att besöka igen.

hur som helst, tack för att du läste så här långt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.