Samla

romersk Katolicismedit

ursprungligen sades endast en samling vid mässan, men Tridentinversionen av den romerska Missalen tillät och föreskrev ofta användningen av mer än en samling, alla utom den första reciterades under en enda slutsats. Denna sed, som började norr om Alperna, hade nått Rom omkring 12-talet.: 248

i 1973-översättningen av den romerska Missalen av ICEL gjordes ordet collecta som “Öppningsbön”. Detta var en felaktig benämning, eftersom samlingen slutar—snarare än öppnar—massans inledande ritualer. Denna bön sägs omedelbart före Episteln.

Anglikanismedit

samlingarna i Common Prayer Book är huvudsakligen översättningar av Thomas Cranmer (d. 1556) från de latinska bönerna för varje söndag på året. Vid morgonbönen följs dagens samling av en samling för fred och en samling för nåd. Vid kvällsbönen följs dagens samling av en samling för fred som skiljer sig från den version som används vid morgonbönen och en samling för hjälp mot faror, som börjar med den välkända frasen; “lätta vårt mörker, vi ber dig, Herre; och genom din stora nåd försvara oss från alla faror och faror i denna natt …”.

vid Nattvarden följs dagens samling av en läsning från epistlarna. I mer moderna anglikanska versioner av Kommunionstjänsten, såsom vanlig tillbedjan som används i Church of England eller 1979 Book of Common Prayer som används i Episcopal Church i USA, The Collect of the Day följer Gloria och föregår avläsningar från Bibeln.

LutheranismEdit

på samma sätt behåller lutherska liturgier vanligtvis traditionella samlingar för varje söndag i det liturgiska året. I den nyligen släppta evangelisk-lutherska tillbedjan har dock uppsättningen böner utökats för att införliva olika söndagssamlingar för varje år av lektionscykeln, så att bönerna närmare samordnas med dagens läsningsavläsningar. För att uppnå denna expansion från ett års värde av söndag samlar till tre år, moderna bön texter har lagts till.

franska ProtestantismEdit

hugenotterna används samlar härrör från Psaltaren och publiceras i Psalter i 1563.

Scottish PresbyterianismEdit

“Oraisons” av den franska Psalter översattes av och publicerades i Scottish Metrical Psalter 1595. Med tiden föll användningen av skriftliga böner i favör i Skottlands kyrka.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.