Verfassung von Medina
Das Folgende ist eine Übersetzung des Originaltextes der Verfassung von Medina durch den muslimischen Gelehrten und Universalgelehrten Muhamad Hamidullah, basierend auf den folgenden historischen Quellen: die Seherah von Ibn Hisham, die die Seherah von Ibn Ishaq zitiert, Abu Ubaids Kitab-al-Amwal und Ibn Kathirs al-Bidayah-wan-Nihaya. Eine vergleichende Übersetzung der beiden Versionen von Ibn Ishaq in Ibn Hisham’s recension und Abu Ubaid wurde von Michael Lecker veröffentlicht, der die Unterschiede zwischen den beiden Texten hervorhebt.
Eine Übersetzung der Verfassung des Stadtstaates Madina in der Zeit des Propheten (حلى الله عليه وسلم)
Im Namen Gottes, des Allerbarmers und Barmherzigen
(1) Dies ist eine Abschrift von Muhammad (حلى الله عليه وسلم), dem Propheten und Gesandten Gottes zwischen den Gläubigen und den Anhängern des Islam aus der Mitte der Quraisch und dem Volk von Madina und diejenigen, die unter ihnen sein können, können sich ihnen anschließen und an Kriegen in ihrer Gesellschaft teilnehmen.
(2) Sie bilden eine eigene politische Einheit (Ummat), die sich von allen Menschen (der Welt) unterscheidet.
(3) Die Auswanderer aus den Quraisch sollen für ihre eigene Gemeinde (verantwortlich) sein; und sie sollen ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen und die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen sicherstellen, indem sie ihr Lösegeld von sich selbst bezahlen, so dass das gegenseitige Handeln zwischen den Gläubigen nach den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit erfolgt.
(4) Und die Banu ‘Awf sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen sicherstellen, indem sie ihr Lösegeld von sich selbst zahlt, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit entspricht.
(5) Und Banu Al-Harith-ibn-Khazraj sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen sicherstellen, indem sie ihr Lösegeld von sich selbst bezahlt, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit entspricht.
(6) Und die Banu Sa’ida sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen sicherstellen, indem sie ihr Lösegeld von sich selbst bezahlt, so dass die Geschäfte zwischen den Gläubigen den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit entsprechen.
(7) Und Banu Jusham sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen durch die Zahlung ihres Lösegeldes sicherstellen, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit entspricht.
(8) Und Banu an-Najjar sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen durch die Zahlung ihres Lösegeldes sicherstellen, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit ist.
(9) Und Banu ‘Amr-ibn-‘Awf sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen durch die Zahlung ihres Lösegeldes sicherstellen, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit ist.
(10) Und Banu-al-Nabit sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen durch die Zahlung ihres Lösegeldes sicherstellen, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit entspricht.
(11) Und Banu-al-Aws sollen für ihre eigene Gemeinde verantwortlich sein und ihr Blutgeld in gegenseitiger Zusammenarbeit bezahlen, und jede Gruppe soll die Freilassung ihrer eigenen Gefangenen durch die Zahlung ihres Lösegeldes sicherstellen, so dass der Umgang zwischen den Gläubigen den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit entspricht.
(12) ( a) Und die Gläubigen werden niemanden mit Schulden bedrängt lassen, ohne ihm Erleichterung zu gewähren, damit die Geschäfte zwischen den Gläubigen nach den Grundsätzen des Guten und der Gerechtigkeit verlaufen. (b) Auch darf kein Gläubiger einen Klientelvertrag mit jemandem abschließen, der bereits mit einem anderen Gläubigen in einem solchen Vertrag steht.
(13) Und die Hände der frommen Gläubigen werden gegen jede Person erhoben, die sich in Rebellion erhebt oder versucht, etwas mit Gewalt zu erwerben oder sich einer Sünde oder eines Übermaßes schuldig macht oder versucht, unter den Gläubigen Unheil zu stiften ; Ihre Hände werden alle zusammen gegen eine solche Person erhoben, auch wenn er einem von ihnen ein Sohn ist.
(14) Und kein Gläubiger soll einen anderen Gläubigen als Vergeltung für einen Ungläubigen töten, noch soll er einem Ungläubigen gegen einen Gläubigen helfen.
(15) Und der Schutz Gottes ist einer. Der Demütigste von ihnen kann, indem er seinen Schutz auf irgendjemanden ausdehnt, allen die Pflicht auferlegen. und die Gläubigen sind einander Brüder gegen alle Menschen.
(16) Und dass diejenigen unter den Juden, die uns gehorchen werden, Hilfe und Gleichheit haben werden. Weder werden sie unterdrückt, noch wird ihnen geholfen werden.
(17) Und der Friede der Gläubigen wird eins sein. Wenn es einen Krieg auf dem Weg Gottes gibt, wird kein Gläubiger außer den anderen Gläubigen Frieden haben, es sei denn, er ist derselbe und für alle gleichermaßen bindend.
(18) Und all jene Abteilungen, die auf unserer Seite kämpfen werden, werden abwechselnd entlastet.
(19) Und die Gläubigen als Leib werden Blutrache nehmen auf dem Weg Gottes.
(20) ( und gewiß, die frommen Gläubigen sind die Besten und Rechtschaffensten. (b) Und dass kein Assoziator (nichtmuslimisches Subjekt) dem Leben und Eigentum eines Quraischiten irgendeinen Schutz geben wird, noch wird er einem Gläubigen in dieser Angelegenheit in die Quere kommen.
(21) Und wenn jemand absichtlich einen Gläubigen ermordet, und es ist bewiesen,, er soll in Vergeltung getötet werden, es sei denn, der Erbe des Ermordeten mit Blutgeld zufrieden sein. Und alle Gläubigen werden tatsächlich für diese Verordnung stehen und nichts anderes wird für sie angemessen sein zu tun.
(22) Und es ist nicht erlaubt für jemanden, der sich bereit erklärt hat, die in diesem Kodex festgelegten Bestimmungen auszuführen und seinen Glauben an Gott und den Tag des Gerichts befestigt hat, einem Mörder Hilfe oder Schutz zu geben, und wenn er einer solchen Person Hilfe oder Schutz gibt, Gottes Fluch und Zorn sollen am Tag der Auferstehung auf ihm sein, und von einer solchen Person wird kein Geld oder Entschädigung akzeptiert.
(23) Und dass, wann immer Sie sich über irgendetwas uneinig sind, beziehen Sie sich auf Gott und auf Muhammad (حلى الله عليه وسلم)
(24) Und die Juden sollen mit den Gläubigen die Kosten des Krieges teilen, solange sie gemeinsam kämpfen,
(25) Und die Juden von Banu ‘Awf sollen als eine politische Gemeinschaft (Ummat) zusammen mit den Gläubigen betrachtet werden — für die Juden ihre Religion und für die Muslime ihre, sei ein Kunde oder Gönner. Wer sich aber der Bedrückung oder Vertragsverletzung schuldig gemacht hat, der soll die daraus resultierende Not leiden wie auch seine Familie, aber niemand außer ihm.
(26) Und die Juden von Banu-an-Najjar haben die gleichen Rechte wie die Juden von Banu ‘Awf.
(27) Und die Juden von Banu-al-Harith haben die gleichen Rechte wie die Juden von Banu ‘Awf.
(28) Und die Juden von Banu Sa’ida sollen die gleichen Rechte haben wie die Juden von Banu ‘Awf
(29) Und die Juden von Banu Jusham sollen die gleichen Rechte haben wie die Juden von Banu’Awf.
(30) Und die Juden von Banu al-Aws haben die gleichen Rechte wie die Juden von Banu ‘Awf.
(31) Und die Juden von Banu Tha’laba sollen dieselben Rechte haben wie die Juden von Banu’Awf. Natürlich wird jeder, der der Unterdrückung oder Vertragsverletzung für schuldig befunden wird, selbst die daraus resultierenden Schwierigkeiten erleiden wie auch seine Familie, aber niemand außer ihm.
(32) Und Jafna, die ein Zweig des Tha’laba-Stammes sind, sollen die gleichen Rechte haben wie die Mutterstämme.
(33) Und Banu-ash-Shutaiba sollen die gleichen Rechte haben wie die Juden von Banu ‘Awf; und sie sollen treu sein und nicht gegen den Vertrag verstoßen.
(34) Und die Mawlas (Kunden) von Tha’kaba haben die gleichen Rechte wie die ursprünglichen Mitglieder.
(35) Und die Unterzweige der jüdischen Stämme haben die gleichen Rechte wie die Mutterstämme.
(36) ( a) Und dass keiner von ihnen als Soldat der muslimischen Armee in den Kampf ziehen soll, ohne die Mission Mohammeds (حلى الله عليه وسلم). (b) Und kein Hindernis wird in der Art und Weise von einem “s Vergeltung für Schläge oder Verletzungen gestellt werden; und wer Blut vergießt, ist persönlich verantwortlich für sie als auch seine Familie; sonst (dh jeder Schritt darüber hinaus) wird der Unterdrückung sein; und Gott wird mit dem sein, der diesen Kodex (sahifdh) in Aktion am treuesten befolgen wird.
(37) ( a) Und die Juden sollen die Last ihrer Ausgaben tragen und die Muslime ihre.
(b) Und wenn jemand gegen die Leute dieses Kodex kämpft, wird ihre gegenseitige Hilfe (d. h. der Juden und Muslime) in Kraft treten, und es wird freundlichen Rat und aufrichtiges Verhalten zwischen ihnen geben; und Treue und kein Bruch des Bundes.
(38) Und die Juden sollen ihre Kosten tragen, solange sie mit den Gläubigen kämpfen.
(39) Und das Tal von Yathrib (Madina) soll ein Haram (heiliger Ort) für das Volk dieses Kodex sein.
(40) Die Kunden (mawla) werden genauso behandelt wie die ursprünglichen Personen (d. H. Personen, die Kunden annehmen). Ihm wird weder Schaden zugefügt, noch wird er selbst den Bund brechen.
(41) Und ohne die Erlaubnis der Bewohner des Ortes darf niemandem Zuflucht gewährt werden (d. h. Der Flüchtling hat kein Recht, anderen Zuflucht zu gewähren).
(42) Und dass, wenn irgendein Mord oder Streit unter den Menschen dieses Kodex stattfindet, von dem jede Mühe befürchtet werden kann, es wird auf Gott und Gottes Gesandten, Muhammad (حلى الله عليه وسلم) verwiesen werden; und Gott wird mit ihm sein, der am meisten über das, was in diesem Kodex geschrieben steht, Bescheid weiß und am treuesten danach handelt.
(43) Den Quraisch wird kein Schutz gewährt werden, noch denen, die ihnen helfen.
(44) Und sie (dh Juden und Muslime) haben einander”s Hilfe im Falle einer Invasion Yathrib.
(45) ( a) Und wenn sie (d.h. und wenn sie die Gläubigen zu solchen Angelegenheiten einladen, ist es auch ihre Pflicht, die Geschäfte zu erwidern, es sei denn, jemand führt einen Religionskrieg. (b) Auf jeder Gruppe ruht die Verantwortung, den Feind von dem Ort, der seinem Teil der Stadt zugewandt ist, abzuwehren.
(46) Und die Juden des Stammes al-Aws, Kunden sowie ursprüngliche Mitglieder, haben die gleichen Rechte wie das Volk dieses Kodex: und soll sich gegenüber diesen aufrichtig und treu verhalten, ohne einen Vertragsbruch zu begehen. Wie einer sät, so wird er ernten. Und Gott ist mit ihm, der die Bestimmungen dieses Kodex aufrichtig und treu ausführt.
(47) Und diese Vorschrift wird keinem Unterdrücker oder Bündnisbrecher nützen. Und man wird Sicherheit haben, ob man in einen Feldzug geht oder in Madina bleibt, sonst wird es eine Unterdrückung und ein Bruch des Bundes sein. Und Gott ist der Beschützer desjenigen, der die Verpflichtungen mit Treue und Sorgfalt erfüllt, wie auch Sein Gesandter Muhammad (حلى الله عليه وسلم).