Wie buchstabierst du fallen oder fallen?

Was ist falsch Fallen oder Fallen?

Das richtige Wort fällt. Callendo ist jedoch ein Rechtschreibfehler.

Das Wort callendo ist eine falsche Schreibweise des Wortes falling, bei der der Buchstabe u durch den Buchstaben ü oder umgekehrt geändert wurde, dies fehlt oder bleibt über dem Umlaut auf einem seiner Vokale u des richtigen Wortes, das fällt

Weitere Informationen zum Wort Falling im Internet

Falling in the RAE.
In Wortreferenz fallen.
Auf Wikipedia fallen.
Synonyme für Fallen.

Typische Rechtschreibfehler mit dem Wort Falling

Wie buchstabierst du falling oder sagst falling?
Wie schreibe ich fallen oder fallen?

Einige Sätze in Büchern, in denen es zu fallen scheint

Das Wort Fallen kann für sein Auftreten in diesen Meisterwerken der Literatur als richtig angesehen werden.

In der Zeile 1837
des Buches La Barraca
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibañez

… Teresa und ihre Tochter, erschöpft von den Tränen, erschöpft von ihrer Energie nach so vielen schlaflosen Nächten, waren träge und fielen auf das Bett, das immer noch den Fußabdruck des armen Kindes bewahrte. …

In Zeile 1585
des Buches La Bodega
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibañez

… Er ging durch das Tor und das Portal mit der Leichtigkeit eines alten Dieners des Hauses. Er hielt einen Moment im Hof mit seinen weißen Bögen zwischen den Bananenbeeten und Palmen inne. In der Mitte eines der Kreuzgänge sang ein Wasserstrahl, der in eine tiefe Schüssel fiel. Es war ein Brunnen mit dem Anspruch eines Denkmals; ein Berg von Stalaktiten mit einer Höhle wie einer Nische und darin die Jungfrau von Lourdes aus weißem Marmor; eine mittelmäßige Statue mit dem äußeren Schimmer französischer Bilder, die der Besitzer des Hotels als künstlerisches Wunderkind schätzte. …

In la línea 1924
aus dem Buch La Bodega
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibañez

… Aber Herr Fermin, der alte Kamerad, gehörte nicht dazu. Als er ihn sah, setzte er sich auf und fiel in seine Arme, mit dem Rasseln der Starken, die ertrinken, ohne weinen zu können. …

In Zeile 2853
des Buches Die drei Musketiere
des berühmten Autors Alexander Dumas

… Sie verraten mich überall, kann ich dir vertrauen?- Oh, Ma’am! rief die junge Frau, die auf die Knie fiel. …

In der Zeile 9468
des Buches Die drei Musketiere
des berühmten Autors Alexander Dumas

… Blass, bewegungslos, zerquetscht von dieser Offenbarung erschreckend, deslum brado von der bellezasobrehumana Frau vor ihm ausgezogen mit einem Unverschämtheit, die ihm erhaben erschien, er landete vor ihr auf die Knie fallen, wie die frühen Christen vor diesen reinen und heiligen Märtyrern der Verfolgung der Kaiser kämpften im Zirkus um die blutige Schmierigkeit der Bevölkerung. …

In Zeile 10762
des Buches Die drei Musketiere
des berühmten Autors Alexander Dumas

… – Oh, grace, grace! Entschuldigung! rief der Elende, der auf die Knie fiel. …

In Zeile 4624
des Buches Die Bibel in Spanien
des berühmten Autors Tomás Borrow und Manuel Azaña

… Zwei oder drei Tage nach diesem Abenteuer fand ich mich wieder in meinem heruntergekommenen und schlecht eingerichteten Zimmer wieder; Es war zehn Uhr an einem melancholischen Morgen, und der Herbstregen fiel weiter. …

In Zeile 4607
aus dem Buch El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
des berühmten Autors Miguel de Cervantes Saavedra

… Ich wollte die Toten andante Kavallerie wieder zu beleben, und hat viele Tage, Stolpern hier, fallen dort, despeñándome hier, und immer dort, Ich habe es viel von meinem Wunsch getan, helfen Witwen, Schutz Jungfrauen, und ermutigend verheiratet, Waisen und Studenten, richtige, und natürlicher Handel von Rittern; und so, für meine mutigen, viele christliche und Heldentaten verdiente ich bereits auf fast allen oder den meisten Nationen der Welt gestempelt zu gehen. …

In der Zeile 6922
des Buches Der geniale Hidalgo Don Quijote von la Mancha
des berühmten Autors Miguel de Cervantes Saavedra

… Sancho war niedergeschlagen, Don Quijote war erschrocken, gesprenkelt und Rocinante war nicht sehr katholisch; aber endlich erhoben sie sich alle, und Don Quijote begann in großer Eile, hier zu stolpern und dort zu fallen, der Herde hinterherzulaufen und zu schreien: “Halt an und warte, du böser Schurke, denn ein einziger Ritter erwartet dich, der keine Bedingung hat und auch nicht die Meinung derer ist, die sagen, dass der Feind, der flieht, ihn zur silbernen Brücke macht!” Aber das ist nicht der Grund, warum die eiligen Läufer anhielten, noch beachteten sie ihre Drohungen mehr als die Wolken von früher. …

In Zeile 1164
aus dem Buch Reise eines Naturforschers um die Welt
des berühmten Autors Charles Darwin

… … sie hatten viel gelitten; Einer ihrer Gefährten war gestorben, als er von der Spitze eines Auslegers gefallen war. …

In Zeile 2108
aus dem Buch Reise eines Naturforschers um die Welt
des berühmten Autors Charles Darwin

… … eulen führen einen erbitterten Krieg gegen junge Schildkröten, wenn sie schlüpfen; Diejenigen, die alt werden, erwarten nicht, dass sie sterben, sondern durch Zufall, zum Beispiel von einer Klippe fallen; Zumindest haben mir die Bewohner der Inseln versichert, dass sie noch nie eine Schildkröte eines natürlichen Todes sterben gesehen haben. …

In Zeile 4585
des Buches La Regenta
des berühmten Autors Leopoldo Alas “Clarín”

… – Siehst du? du zitterst; ins Bett, ins Bett, mein Engel; alles ins Bett; Ich falle. …

In Zeile 5134
des Buches La Regenta
des berühmten Autors Leopoldo Alas “Clarín”

… Doña Paula sah die Diözese als Apfelweinpresse derer, die in ihrem Dorf waren; Ihr Sohn war die Kraft, der Strahl und das Gewicht, die die Früchte drückten, drückten und nach und nach fielen; Sie war die Schraube, die sich festzog; durch den Stahldorn ihres Willens glitt der Wille ihres Sohnes, für sie aus Wachs; Der Dorn drang in die Nuss ein, es war natürlich. …

In der Zeile 6486
des Buches La Regenta
des berühmten Autors Leopoldo Alas “Clarín”

… Sie standen beide nahe beieinander, die beiden arrogant, schlank; Der gegürtete Levit von Mesia, korrekt, streng, zeigte seine Schwerkraft mit nicht weniger würdigen und eleganten Linien als der pompöse, hieratische Manteo des Klerikers, der in der Sonne glänzte und auf die Erde fiel. …

In Zeile 7719
des Buches La Regenta
des berühmten Autors Leopoldo Alas “Clarín”

… undankbar! “Sagte Barinaga und fiel in tiefe Entmutigung. …

In Zeile 1438
des Buches Am Fuße des Vénus
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibáñez

… Entsetzt und empört über den Tod des Vaters ihres Sohnes zog sich Lucretia nach Nepi zurück und erkrankte an Fieber; aber nach drei oder vier Monaten kehrte sie nach Rom zurück, um an den päpstlichen Festen teilzunehmen, getröstet von ihrer Witwenschaft. …

In Zeile 1599
des Buches Am Fuße des Vénus
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibáñez

… Seine Hand vollbrachte das Wunderkind, das von Bewunderern der Stabilität dieses Monokels, das mit Schrauben am Augenbrauenbogen befestigt zu sein schien, nutzlos erwartet wurde. Zum ersten Mal löste sich das Glasrund von seinem Rahmen und fiel mit einem Retintín zu Boden, der die Dicke des Teppichs dämpfte. …

In Zeile 1201
des Buches El paraíso de las mujeres
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibáñez

… Hier verschmähte Gurdilo Momaren, beschrieb ihn, ohne seinen Namen zu nennen, und erzählte von seinem häuslichen Unglück, seinem Kampf mit Popito, seinem Hass gegen den Riesen, weil er glaubte, er sei ein Komplize von Ra-Ra. Sogar die Senatoren, die dem Vater der Lehrer am nächsten standen, lachten offen, als der Senator mit einer komischen Übertreibung alles erzählte, was in der literarischen Versammlung geschah. Das Bild der beiden Dichter, die vom Speichelfluss des Riesen eingehüllt wurden, verursachte ein so großes Lachen, dass der Sprecher zu einer langen Pause gezwungen wurde. Es gab viele, die in diesem Koloss zu sehen begannen, der als dumm galt, als tollwütiges Tier, lustig wegen seiner Schroffheit und eines gewissen Mitleids würdig. …

In Zeile 1295
des Buches El paraíso de las mujeres
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibáñez

… Es gelang ihm nur schwer, auf einen Knöchel zu klettern, aber als er sich langsam bewegte und an der knöchernen Kante seiner Wade zögerte, verlor er seinen Fuß und fiel kopfüber in den Sand. Gillespie hatte Mitleid mit ihm und streckte eine Hand aus, um ihn mit den Fingern zu halten und hob ihn auf die Höhe seiner Brust. Er schrie vor Schreck bei seinem Sturz, und als er in der Hand des Riesen saß, hielt er sich auch nicht für sicher und klammerte sich an einen seiner Finger. Endlich schien er sich zu beruhigen und zog den Schleier zurück, der sein Gesicht bedeckte, damit er sprechen konnte. …

In Zeile 1572
des Buches El paraíso de las mujeres
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibáñez

… Eines der Schiffe stand vor Gillespies Boot und schnitt ihm den Weg, während er ihm mit seinen Katapulten eine Wolke kleiner Kieselsteine schickte; aber der Riese ruderte kräftig, fiel in wenigen Sekunden auf ihn und ließ ihn unter der rauen Kollision seines Bogens verschwinden. …

In Zeile 1578
des Buches El paraíso de las mujeres
des berühmten Autors Vicente Blasco Ibáñez

… Das Wasser verdunkelte sich mit einer schwarzen Ausdehnung, als wäre ein großer, mit Tinte gefüllter Beutel in seinen Eingeweiden gebrochen. Dichte Gasblasen stiegen an die Oberfläche, platzten mit einem stinkenden Klappern, und alle Drähte wurden sofort freigesetzt und fielen zusammen wie die Segmente einer gespaltenen Schlange wie die Tentakeln eines zerrissenen Oktopus. …

In Zeile 337
des Buches Fortunata und Jacinta
des berühmten Autors Benito Pérez Galdós

… Sie sahen das opulente Ufer des Júcar, das durch Alcira führte und mit Orangenblüten bedeckt war, durch Játiva la gigueña; dann kam Montesa von feudalem Aussehen und dann Almansa in kaltem und nacktem Gebiet. Die Felder der Weinberge wurden immer seltener, bis die Schwere des Bodens ihnen sagte, dass sie sich im rauen Kastilien befanden. Der Zug raste wie ein riesiger Hund durch dieses traurige Feld, schnüffelte an der Strecke und bellte die späte Nacht an, die langsam auf die endlose Ebene fiel. Gleichheit, Telegraphenstöcke, Ziegen, Pfützen, Dickichte, graue Erde, horizontale Unermesslichkeit, auf der die Meere wenig gelaufen zu sein scheinen; Der Rauch der Maschine bewegt sich in majestätischen Zügen zum Horizont; die Wachen mit der grünen Flagge zeigen auf den freien Durchgang, der wie der Weg des Unendlichen aussieht; Vogelschwärme fliegen tief und die Jahreszeiten warten lange, als hätten sie etwas Gutes … Jacinta schlief ein und Juanito auch. Dieser glückselige Fleck war ein Betäubungsmittel. Schließlich gingen sie um Mitternacht in Alcázar de San Juan unter, tot vor Kälte. Dort warteten sie auf den Zug aus Andalusien, tranken Schokolade und rollten durch eine andere Gegend von La Mancha zurück, die berühmteste von allen, die Argamasillesca. …

In Zeile 493
des Buches Fortunata und Jacinta
des berühmten Autors Benito Pérez Galdós

… “Dieser Tag war für mich ein Tag der Prüfungen. Es war ein Freitag der Schmerzen, und die sieben Schwerter, meine Herren, wurden hier genagelt … blitzte wie ein Blitz über meine Stirn. Eine Idee war das, was ich brauchte, und mehr als eine Idee, Mut, ja, Mut, mich zu werfen … Plötzlich bemerkte ich, dass so viel gewünschter Wert in mich eindrang, aber ein enormer Wert, wie der von Soldaten, wenn sie sich auf feindliche Kanonen werfen… Ich schnappte mir die Decke und warf mich auf die Straße. Sie war schon entschlossen, und glauben Sie mir, glücklich wie Ostern, weil sie wusste, was sie zu tun hatte. Bis dahin hatte ich Freunde gefragt; von diesem Moment an würde ich jedes Lebewesen fragen, ich würde mit meiner Hand so von Tür zu Tür gehen … Vom ersten Zug an stand ich im Haus einer fremden Herzogin, die ich noch nie in meinem Leben gesehen hatte. Er empfing mich mit einem gewissen Argwohn; er hielt mich für einen Trapezkünstler; aber was kümmerte es mich? Er gab mir Almosen, und sofort, um mich zu ermutigen und den Kelch sofort zu beschleunigen, Ich verbrachte zwei Tage ununterbrochen damit, Treppen zu steigen und die Glocken zu ziehen. Eine Familie empfahl mich einer anderen, und ich möchte Ihnen nicht die Demütigungen, die zuschlagenden Türen und die Beleidigungen erzählen, die ich erhielt. Aber das glückselige Manna fiel Tröpfchen für Tröpfchen … bald sah ich, dass das Geschäft besser lief als ich erwartet hatte. Einige von ihnen empfingen mich fast mit einem Pallium; aber die meisten von ihnen blieben kalt, murmelten Ausreden und suchten nach Ausreden, um mir keinen Cent zu geben. Sie sehen, es gibt so viele Aufmerksamkeiten … es gibt keine Gebühr… die Regierung nimmt alles mit den Beiträgen…’. Ich beruhigte sie. Ein kleiner Hund, ein kleiner Hund ist das, was ich brauche. Und hier gaben sie mir den Hund, dort den harten, woanders den kleinen Schein von fünf oder zehn … oder gar nichts. Aber ich bin so campy. Ah! meine Herren, dieser Handel hat viele Insolvenzen. Eines Tages ging ich zu einer vierten Sekunde, die er mir empfohlen hatte. Eine solche Empfehlung war ein dummer Witz. Nun, Sir, ich rufe an, gehe rein und hole drei oder vier Tarascas … Oh mein Gott, das waren Frauen von schlechtem Leben!… Ich, der ich das sehe … das erste, was mir passierte, war zu rennen. ‘Aber nein’, sagte ich mir, ‘ ich gehe nicht. Wir werden sehen, ob ich etwas aus ihnen herausholen kann. Tochter, sie füllten mich mit Beleidigungen, und einer von ihnen ging hinein und kam mit einem Besen zurück, um mich zu schlagen. Was glaubst du, was ich getan habe? Chicken out? Quia. Ich ging tiefer und erzählte ihnen vier Geschichten … aber gut gesagt … nettes Genie, das ich habe…! Nun, du wirst denken, ich habe Geld von dir genommen! Komm schon, komm schon … der Schamloseste, derjenige, der mit dem Besen herauskam, kam zwei Tage später zu mir nach Hause, um mir einen Napoleon zu bringen. …

In Zeile 555
des Buches Fortunata und Jacinta
des berühmten Autors Benito Pérez Galdós

… Villalonga erzählt, dass er vor Jahren Casa-Muñoz absurd gesprochen hat, und er behauptet und schwört, ihn sagen zu hören, als er noch kein Marquis war, dass die Türen hermetisch offen waren; aber das ist nicht bewiesen worden. Abgesehen von den Witzen sollte gesagt werden, dass der Marquis eine sehr anerkennenswerte Person war, sehr gewöhnlich, sehr umgänglich in seiner Behandlung, ausgezeichnet für seine Familie und Freunde. Er war im selben Alter wie D. Baldomero; aber er war nicht so gut in Jahren. Seine Zähne waren künstlich und seine befleckten Koteletten hatten ein karminöses Gesicht, das sich vom unbemalten Kopf abhob. Aparisi war viel jünger, ein Mann, der kleine Füße und schöne Hände, ein hütendes Gesicht, einen braunen Schnurrbart, der zu den Chinesen fiel, große Augen und auf seinem Kopf eine jener kahlen, die für seine Inhaber ein Diplom des Talents sind. Das charakteristischste Merkmal des ewigen Stadtrats war der Ausdruck auf seinem Gesicht, ähnlich dem einer Person, die etwas sehr Unangenehmes riecht, das von einer gewissen Kontraktion der Nasenmuskeln und der Oberlippe herrührte. Ansonsten guter Mensch, der niemandem etwas schuldete. Er hatte ein Waldlager gehabt, und es wurde gesagt, dass er einmal die Punkte auf die i zu den Kiefernwäldern von Balsain setzte. Er war ein ungebildeter Mann, und … die Sache ist … das gleiche, was er ihr nicht gerne zeigte. Der Tunante de Villalonga erzählt, dass er vor Jahren Galileis Aparisi el e pur si muove benutzte; aber das arme Ding gab ihm nicht die wahre Interpretation, und er glaubte, dass dieses berühmte Sprichwort nur für den Fall bedeutete. …

In Zeile 1302
des Buches Fortunata und Jacinta
des berühmten Autors Benito Pérez Galdós

… In der Straße von Toledo spielten die müden Pianitos wieder, und auch dort wurden die beiden Stücke gesetzt, eine Tonadilla de la Mascota und die Sinfonía de Semíramis. Sie kämpften mit Wildheit, etwa dreißig Schritte entfernt, zogen sich die Haare, gezackt und fielen zusammen in die unharmonische Mischung ihrer eigenen Klänge. Endlich siegte Semiramis, klang stolz und markierte seine edlen Akzente, während die Noten seines Rivalen ausgelöscht wurden und immer weiter stöhnten, verwirrt vom Tumult der Straße. …

In der Zeile 1970
des Buches Sandokán: Die Tiger von Mompracem
des berühmten Autors Emilio Salgàri

… – Oh, mein Gott, beschütze ihn! Mariana murmelte und fiel auf die Knie, als er die Kabine verließ. …

In Zeile 764
des Buches Un viaje de novios
der berühmten Autorin Emilia Pardo Bazán

… Die einzige Person, die sich Pilar widmete, um die gesunde Ernährung zu beobachten, war daher Lucia. Er bewegte es von der Notwendigkeit der Selbstverleugnung, die von reichen und jungen Naturen erfahren wird, deren eigene Tätigkeit quält und auf ein Ende gerichtet werden muss, und von dem Instinkt, der treibt, das Tier zu füttern, das jeder vernachlässigt, oder das verlassene Kind an der Hand zu nehmen auf der Straße. Nur Pilar war in Lucias Reichweite, und in Pilar legte sie ihre Zuneigung. Perico Gonzalvo sympathisierte nicht mit Lucia und fand ihre sehr provinzielle und sehr kleine Frau in Bezug auf die Kunst des Vergnügens. Miranda, bereits etwas verjüngt durch die positiven Auswirkungen der ersten Woche des Wassers, ging mit Perico ins Casino, in den Park, richtete seine Wirbelsäule auf und verdrehte seinen Schnurrbart wieder. So standen sich die beiden Frauen gegenüber. Lucia war in allem der Methode der Kranken unterworfen. Um sechs Uhr verließ sie das eheliche Bett und ging, um den Anämischen zu wecken, damit der verlängerte Schlaf keine gefährlichen Schweißausbrüche verursachte. Sie ging schnell auf den Balkon des Erdgeschosses, um die frische Luft des Morgens zu atmen, und beide genossen die bäuerliche Morgendämmerung, die Vichy zu erschüttern schien und ihn mit einer Art frühmorgendlicher Sehnsucht erschütterte. Das tägliche Leben begann sehr früh im Thermaldorf, denn die Einwohner, Gastronomen des Handels fast alle während der Wassersaison, mussten einkaufen gehen und sich darauf vorbereiten, ihren Gästen das Mittagessen zu geben, wenn sie vom Trinken des ersten Glases zurückkehrten. Gewöhnlich schien die Morgendämmerung etwas in graue Crepes gehüllt zu sein, und die Spitzen der großen Bäume flüsterten, als die kleine tummelnde Luft sie durchquerte. Ein Arbeiter ging vorbei, sein Bart lang, sein Gesicht schlecht gewaschen und sein Gesicht mürrisch, hinkend, schläfrig, seine Wirbelsäule immer noch durch die Krümmung des Traums von Blei zu seinen erschöpften Gliedern gewölbt, die sich am Tag zuvor ergeben hatten. Die Dienstmädchen mit dem Korb am Arm, einer breiten Schürze aus grauem oder blauem Stoff und gut geglätteten Haaren – wie bei einer Frau, die tagsüber nur zehn Minuten für den Schminktisch hat und sie ausnutzt – gingen mit einem schnellen Schritt, Angst, dass sie zu spät kommen würden. Die Fünftel kamen aus einer nahe gelegenen Kaserne, gerade, in Uniform zugeknöpft, ihre Ohren rot mit so viel Reiben sie in den Morgen Waschungen, der Hals rasiert, um den Seeteufel, die Hände in den Hosentaschen, pfeifen einige Melodie. Eine alte Frau mit ihrer sehr weißen und sauberen Mütze rollte ihren Anzug zusammen und fegte vorsichtig die trockenen Blätter, die auf dem asphaltierten Bürgersteig verstreut waren. folgte ihr von einem Schoßhund, der wie orientierungslos an jedem Laubhaufen schnüffelte, den der fleißige Besen sammelte. Streitwagen sind in vielerlei Hinsicht und in allen Dimensionen verschleiert, und es hat Spaß gemacht, sie zu beobachten und zu vergleichen. Einige, auf zwei riesigen Rädern montiert, wurden von einem Esel mit ungeduldigen Ohren gezogen und von Frauen mit einem harten und gebräunten Gesicht geführt, die den klassischen Bourbon-Hut trugen, eine Art Stroh-Sportilla mit zwei schwarzen Samtbändern, die von der Tasse gekreuzt wurden: Es waren Milchmädchenkarren: Hinten schloss eine Reihe von Blechgläsern die Waren ein. Die Karren, die Erde und Kalk trugen, waren grober und wurden von einem starken Percheron bewegt, dessen Jaeces rote Wollfransen schmückten. Wenn sie leer gingen, rollten sie mit einer gewissen Faulheit, und als sie beladen zurückkehrten, handhabte der Fahrer die Peitsche, das Pferd trabte fröhlich und läutete die Glocken der Frontalera. Wenn es sonnig war, gingen Lucia und Pilar in den Garten und klebten ihre Gesichter an die Eisen des Zauns; aber in den regnerischen Morgenstunden blieben sie auf dem Balkon, geschützt durch die Überhänge des Chalets, und lauschten dem Geräusch der Regentropfen, die schnell, schnell und mit einem Bombardierungsgeräusch auf die Blätter der Bananen fielen, die wie Seide knarrten, wenn sie zerknittert waren. …

In Zeile 1060
aus dem Buch Un viaje de novios
der berühmten Autorin Emilia Pardo Bazán

… Während Perico und Miranda auf diese Weise vor der schlechten Laune Angst hatten, verlor Pilar allmählich ihre verbleibende Lunge, wie ein Brett, das vom Holzwurm genagt wurde. Sie wurde nicht schlimmer, weil sie nicht schlimmer werden konnte, und ihr Leben war mehr als das Leben eine langsame Qual, nicht sehr schmerzhaft, nur bittere Hustenanfälle, die den Schleim der gebrochenen Lunge an ihre Kehle brachten und drohten, die kranke Frau zu ertränken. Das Leben war da, wie der Rest der Flamme im Holz fast verbraucht: die geringste Bewegung, ein wenig Luft, sind genug, um es vollständig zu löschen. Die partielle Aphonie war bestimmt, und er konnte kaum sprechen, und nur mit einer sehr ruhigen und tauben Stimme, wie sie von einer Saitenwattetrommel abgegeben werden konnte. Lange, hartnäckige Schläfrigkeit ergriff sie; tiefer Schlaf, in dem ihr ganzer Organismus, verstrickt in vage Atonie, die letzte Ruhe des Grabes nachahmte und spürte. Er schloss die Augen, sein Körper regungslos, seine Füße zusammen wie im Sarg, er blieb Stunden und Stunden auf dem Bett und gab kein anderes Lebenszeichen als den leichten und keuchenden Atem. Waren die Stunden Meridian diejenigen, die bevorzugt den Traum comático angegriffen, und die Krankenschwester, die nichts tun konnte, aber lassen Sie es ruhen, und wer war überwältigend die dichte Atmosphäre des Raumes mit Dämpfen von Drogen und Dampf Schweiß, Atome eines Menschen berühmt, ging auf den Balkon, in der Mitte kam ich die Treppe hinunter, die in den Garten geführt, und unter Ausnutzung der Schatten der desmedrado Banane, dort verbrachte die Stunden tot durch Nähen oder Häkeln zu tun. Seine Arbeit und sein Probenehmer bestanden aus mikroskopisch kleinen Leibchen, keine größeren Lätzchen, ordentlich überbackene Windeln. Bei solch einer geheimen und süßen Aufgabe gingen sie, ohne die Nachmittage zu spüren; und manchmal entkam die Nadel den flinken Fingern, und die Stille, der Rückzug, die Gelassenheit des Himmels, das sanfte Murmeln der mageren Bäume veranlassten die mühsame Näherin zu einer kontemplativen Verzückung. Die Sonne warf goldene Pfeile durch das Laub auf den Sand der Straßen; Die Kälte war zu dieser Zeit trocken und mild; die drei Wände des Hotels und Arteguis Haus bildeten einen natürlichen Ofen, der die gesamte Sonnenwärme sammelte und über den Garten warf. Das Tor, das den Ring schloss, fiel auf die Straße von Rívoli, und durch seine Eisen sah man, eingehüllt in die blauen Nebel des Nachmittags, schmale Limousinen, leichte Siege, Landós, die zum temperamentvollen Trab ihrer kostbaren Stämme rannten, Reiter, die von weitem Puppen und Bauern ähnelten, die wie chinesische Schatten aussahen. In der Ferne leuchtete manchmal der Stahl eines Steigbügels, die Farbe eines Anzugs oder einer Lackierung, das schnelle Drehen der lackierten Speichen eines Rades. Lucia beobachtete die Unterschiede der Pferde. Da waren die Normannen, mächtig auf dem Rücken, stark am Hals, Hechte auf der Haut, langsam in den Händen, die sofort die breiten Wagen mit Kraft und Geschmeidigkeit trugen; Da waren die Engländer, langhalsig, unbeholfen und sehr elegant, die mit der Präzision wunderbarer Automaten trabten; Araber mit feurigen Augen, ungeduldigen und erweiterten Nasenlöchern, brünierten Hufen, trockener Haut und mageren Nieren; Spanier, obwohl nur wenige, mit opulenter Mähne, prächtigen Brüsten, breiten Lenden und krächzenden und levantesken Händen. Als die Sonne unterging, waren die Autos in der Ferne durch den beweglichen Funken ihrer Laternen zu sehen; aber schon verwirrte Farben und Formen, Lucias Augen wurden müde, ihnen zu folgen, und mit neuer Melancholie hockten sie im kleinen und ethischen Garten. Manchmal verwirrt auch seine Einsamkeit in ihm, kein Reisender oder Pilger, dass diejenigen, die nach Paris kommen, oft nicht den Nachmittag damit verbringen, unter einer Banane zu arbeiten, sondern die Sardiola selbst, die unter dem Vorwand, mit einer Gießkanne Wasser zu den Pflanzen zu gehen, ein Unkraut oder sogar ein wenig Sand in Rodezno zu beginnen, lange Absätze mit ihrem nachdenklichen Kollegen wirft. Das heißt, es fehlte ihnen nie an Konversation. Lucys Augen fragten nicht weniger unermüdlich als Sardiolas Zunge. Nie wurden Dinge so detailliert beschrieben, streng unbedeutend. Lucía war sich bereits der Raritäten, Geschmäcker und besonderen Ideen von Artegui bewusst und kannte seinen Charakter und die Fakten seines Lebens, die nichts Besonderes boten. Vielleicht wird es den Leser erstaunen, dass Sardiola sich der Sache, die ihn betraf, so bewusst war, mit dem er sich nur kurz befasste; aber es ist anzumerken, dass der Baske von einem Ort ganz in der Nähe des Ortes des Arteguis stammte und ein vertrauter Freund der alten Milchherrin war, der einzigen, die sich jetzt um das einsame Haus kümmerte. In ihrem teuflischen Dialekt unterhielten sich die beiden lange und hart, und die arme Frau konnte nicht anders, als die Gnaden ihres Geschöpfes zu zählen, das Sardiola so begeistert hörte, als hätte er auch das unmännliche Amt von Engracia ausgeübt. Durch einen solchen Kanal lernte Lucia die kleinsten Spitzen von Ignatius ‘Genie und Zustand kennen; seine melancholische und immer ruhige Kindheit, seine menschenfeindliche Jugend, und viele andere Dinge über seine Eltern, Familie und Nachlass. Ist es wahr, dass das Schicksal manchmal erfreut ist, dass sich auf seltsame Weise, auf gewundenen Wegen, zwei Existenzen treffen und bei jedem Schritt stolpern und sich gegenseitig beeinflussen, ohne Grund oder Grund dafür? Ist es wahr, dass, so wie es Sympathiefäden gibt, die sie verbinden, ein anderer Faden in den Tatsachen verborgen ist, der sie endlich näher an die materielle und greifbare Sphäre bringt? …

Regeln in Bezug auf Fehler von y;ll

Werden mit y einige Zeiten und Personen von Verben geschrieben, deren Infinitive auf-uir enden:
Präsens indikativ
Beispiele: Ich baue, du beeinflussst, ich fliehe.
Ausnahmen: Sie werden niemals mit und der ersten und zweiten Pluralperson geschrieben: Wir fliehen, wir bauen, wir beeinflussen.

Imperative Stimmung
Beispiel: konstruieren, beeinflussen, beeinflussen, konstruieren
Dritte Person Singular und Plural der unbestimmten Vergangenheitsform.
Beispiele: beeinflusst, beeinflusst, gebaut, gebaut
Konjunktivstimmung.
Beispiele: beeinflussen, konstruieren, beeinflussen

Werden mit geschrieben und einige Formen von Verben fallen, lesen, hören.
Beispiele: fell, du liest, du hörst

Die Rechtschreibregeln des LL und des Und

Du schreibst LL:

Du schreibst ll in Wörtern, die auf-illo, -illa enden. Zum Beispiel: Broschüre, Fenster.


Gehen Sie falsch schreiben ¡¡¡¡


Spanisch ist eine große Familie


die Schreibweise macht Spaß

Wörter ähnlich fallen

Das Wort finish
Das Wort erschöpft
Das Wort gerendert
Das Wort Stühle
Das Wort besucht
Das Wort Balz
Das Wort zurück

Webs amigas:

Zyklen Fp Computing Badajoz . VPO in Malaga . Stipendien für die Berufsausbildung in Castilla y León . – Hotel im Benalmadena

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.