ASL como Lengua Materna: Entrevista con un Hijo de adultos sordos

Melanie

Melanie es una de nuestras intérpretes de Lenguaje de Señas Americano (ASL) certificadas por RID y supervisora de ASL-VRI que trabaja en nuestra cola de interpretación de video en Arizona. También es CODA, hija de adultos sordos. La madre de Melanie es sorda y su padre tiene problemas de audición, y se comunican con ella principalmente en lenguaje de Señas estadounidense.

Al igual que el número exacto de personas sordas y con problemas auditivos (DHOH) que utilizan principalmente el lenguaje de señas, se desconoce el número de CODAs en los Estados Unidos y en todo el mundo. Alrededor del 90% de los adultos sordos tienen niños oyentes.

Bilingüismo como CODA y Entrando en un Mundo Auditivo

Melanie aprendió el lenguaje de señas de sus padres cuando era una bebé. No había otras personas sordas en su pequeño pueblo en Columbia Británica, Canadá, y las únicas personas DHOH eran los diez o quince niños que su padre, maestro de escuela, enseñaba a más de una hora de su casa. Su familia asistió a una iglesia de audiencia. Melanie también aprendió inglés de sus padres, que podían leer y vocalizar el inglés, y de ver televisión.

” Me siento cómodo tanto en lenguaje de señas como en inglés. Pero, dada la opción, el lenguaje de señas sería mi idioma preferido”, dice Melanie.

Después de haber sido educada en casa por la madre de Melanie durante dos años, Melanie se trasladó a una Escuela local Adventista del Séptimo Día, donde se unió al mundo de los oídos por primera vez. La escuela la puso a prueba para ver en qué grado ubicarla y luego la devolvieron un año. Más tarde, Melanie estaba tan callada que la escuela se hizo la prueba de sordera.

” He oído que los CODAs primogénitos suelen tener más problemas que los niños con audición más joven de adultos sordos”, dice Melanie. “Así fue para mí y mi familia. Recuerdo a mi hermana menor comentando sobre cómo hablaba ‘raro’, pero no podía decir exactamente cómo. Creo que fue mi pronunciación en ciertas palabras, o tal vez mi comunicación no era clara. Mis hermanos menores parecían aprenderlo más rápido, ya que pudieron aprender de mí. Para mí, no había nadie mayor de quien seguir y aprender, aparte de mis padres.”

Interpretación para Padres sordos de niño

Es común que los padres sordos confíen en sus hijos bilingües y auditivos para ayudarlos a navegar por el mundo, pero los padres de Melanie no creían en obligar a sus hijos a interpretar para ellos y asumir ese papel adulto. La única excepción fue el teléfono.

“Cuando era adolescente, a menudo tenía que hacer llamadas telefónicas para mis padres”, dice Melanie. “A veces los adultos no entendían por qué estaban hablando con un niño y se sentían frustrados.”

A veces Melanie tenía que interpretar por necesidad en situaciones casuales, como en tiendas o para películas. Sus padres a menudo se comunicaban con los empleados de la tienda escribiendo de un lado a otro, pero algunos empleados se negaban a escribir y una joven adolescente Melanie saltaba a ayudar. Melanie también interpretaba películas para sus padres, que miraban y esperaban hasta los créditos finales para que Melanie resumiera toda la trama y el diálogo.

Interpretar para Padres como adultos y Convertirse en Intérprete de ASL

A pesar de que Melanie dominaba el lenguaje de señas, no significaba que estuviera calificada para interpretar sin un estudio y práctica rigurosos. “Me llevó cinco veces aprobar mis exámenes escritos y dos intentos aprobar mi certificación”, dice Melanie. “Definitivamente, hay algunas ventajas que tengo como CODA; el signo es mi primer idioma, por lo que es más fácil para mí detectar matices en los movimientos de las personas y cómo dicen algo, y los capto muy rápido. Pero por un tiempo todavía luché con el inglés. Escuchar a la gente dirá cosas de una manera indirecta, porque no quieren ser groseros. Las personas sordas son contundentes. No fue hasta que me sumergí en el mundo auditivo durante trece años que empecé a sentirme cómodo.”

Como adulta y ahora como intérprete certificada de ASL, Melanie a menudo interpreta para sus padres. “Creo que mis padres a menudo se sienten excluidos”, dice Melanie. “Así que interpreto para ellos siempre que puedo. Cuando mis hijos gemelos se graduaron de la escuela secundaria, interpreté toda la ceremonia para que pudieran compartir ese momento con nosotros. Nunca he estado sordo, pero puedo imaginar cómo se sienten. Si no pudiera oír nada, me sentiría tan perdida. No quiero que se sientan así, así que trato de darles voz.

“Pero hay momentos en que mis padres o yo tenemos que trazar la línea”, dice Melanie. “Hace diez años, mi padre estaba en el hospital para una cirugía mayor. Me dijo que no quería que interpretara. Hay un punto en el que es demasiado personal, demasiado para mí, especialmente cuando es algo emocional y serio. Empezaré a llorar y eso no funcionará para la interpretación.”

Cultura de Sordos y con Problemas Auditivos

” No hay un solo lenguaje de señas que se hable universalmente en todo el mundo”, dice Melanie. “Cada país tiene una lengua de señas diferente, y encuentro que sus culturas y cómo funcionan las lenguas están conectadas con la lengua hablada local y dependen de ella. También hay muchos dialectos dentro de las lenguas de signos: recibo llamadas de la costa este y aprendo nuevos signos todo el tiempo que son únicos para esa región.”

Algunas cosas parecen ser comunes en las culturas sordas. “Las personas sordas tardan más en despedirse”, dice Melanie. “Y las casas para sordos son en cierto modo más ruidosas que las que oyen. Mi madre y mi padre pisoteaban el suelo o golpeaban las paredes para llamar la atención del otro, y mis hermanos y yo subíamos la música y la televisión tan fuerte como queríamos.”

Errores comunes al interactuar con el DHOH

Melanie ha visto muchos errores que las personas cometen al interactuar con sordos. Algunos hablan demasiado rápido, otros asumen que todas las personas sordas podrán leer los labios. “Depende de la persona que habla”, dice Melanie. “Mis dos padres saben leer los labios muy bien, pero no pueden hacerlo si la persona es difícil de leer. Algunas personas mantienen los labios juntos cuando hablan. Y algunas palabras en inglés sonaban con la laringe en lugar de con los labios, que por supuesto las personas sordas no pueden ver.”

Otras ofensas incluyen creer estereotipos sobre las personas sordas, como llamarlas “sordas y mudas”, o pensar que no pueden expresar nada. “Mi papá habla inglés bastante bien, tan bien que algunas personas piensan que está escuchando. Mi madre también puede articular inglés, pero muchas personas no la entienden, por lo que no habla mucho con la gente.”

“Lo peor es cuando la gente asume que debido a que mis padres son sordos, no son capaces de tomar decisiones por sí mismos”, dice Melanie. “En su lugar, me hablan y quieren que responda por ellos. Pero mis padres son muy capaces. No son tontos. Simplemente no pueden oír.”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.