kedvenc szerelmes versek
Kim Addonizio
1. Song of Songs, Canticle 4
annak ellenére, hogy megpróbálták a dalok dalát Szent szövegként leadni, utalva Isten emberiség vagy Szűz Mária iránti szeretetére, továbbra is elragadóak érzékiségükben. A szeretett testének katalogizálása, mindent tökéletesnek találva-ez a részlet megragadja ezt a swoony élményt.
2. “Amikor Öreg Vagy . . .”írta: William Butler Yeats
bevallom, először a filmben találkoztam ezzel a verssel Peggy Sue megházasodott, abban a jelenetben, amikor a fiatal wannabe Byron idézi Kathleen Turner karakterének, majd elrontja a hangulatot azzal, hogy idézi néhány saját kivégezhető versét. Végül kissé melankolikus vers, a “hogyan menekült a szerelem” című versével, de ami emlékezetben marad, az a mély szeretet kedves állítása, amely a testen túlra lát.
3. Kenneth Patchen
lírai romantikus felidézése a posztkoitális boldogságról, amely Pablo Neruda fantasztikus szerelmes verseire emlékeztet feleségének, Matilde-nak. Nézze meg Neruda 100 szerelmi szonettjét, ha igazán el akarja csábítani a szeretőjét.
4. Susan Browne” Chance Meeting ”
tetszik, ahogy ez a vers megtestesíti azoknak az örök misztériumát is, akiket régóta szerettünk és együtt éltünk, és ahogy ritmusai lebegnek ezeken a vesszőkön, egy időszak nyugalmi pontja nélkül, a hosszú, felfüggesztett, erotikusan és érzelmileg feltöltött megközelítési pillanatban.
5. Moira Egan” Bar szalvéta szonett #11 ”
másrészt—azok számára, akik egyedül vannak Valentin—napon-szeretem, ahogy ez felvázolja a szeretet keresését (minden rossz helyen). Ha Edna St. Vincent Millay fél évszázaddal később született, lehet, hogy írt valami ilyesmit.
Rigoberto Gonzales
1. Kazim Ali” július ”
ez a vers megtévesztően egyszerű – a temetőben való fekvésről és a csevegésről-mégis annyi mozgás van: az élőktől a holtakig, a földtől az égig, majd vissza egy szuggesztív csókhoz, amely a vers szeretetteljes hangnemében rezonál. Érdekes információcsere is zajlik a beszélő és társa között; két ember filozófiával tölti ki a köztük lévő teret, amíg értelmes fecsegésük végül össze nem tekeri a szájukat.
2. David Hernandez” Lisa ”
nagyon szeretem, ahogy ez a hangszóró elnyeli kedvesének fájdalmát egy hegen keresztül, amely a kapcsolattól független történettel jár. Most egy pár, egymás történelmének kiterjesztéseivé válnak, félelmeik, De vagyonuk is összefonódik. Ez a vers arról tanúskodik, hogy az emberek hogyan tanulják meg elfogadni a boldogságot, a boldogságot és a szeretetet—úgy, hogy elképzelik a világukat ezen áldások hiányában.
3. Lorna Dee Cervantes” a un Desconocido ”
a vers előadója egy idegenhez szól, ezért a cím. Van valami csábító, ahogy kavarog a vágy és a fantázia körül a nyelvét, hogy ez az ismeretlen férfi beállítja az elméjét és a testét lángra, és hogy ő nem tudja teljesen birtokba venni, vagy elengedni sem. Vagy ez egy idegen egyáltalán? Inkább az, hogy a beszélő más érzékenységgel fedezi fel a szeretőt? Mindenesetre itt Cervantes olyan gyönyörű szerelmes verset készített, amely olyan szenvedéllyel teli, hogy elhervad a virágok a háttérképen.
4. Amber Flora Thomas” Aubade ”
az aubade egyfajta szerelmi költészet, amely tisztelgés a szerelmesek hajnalban történő elválása előtt. Sokat lehet mondani arról, aki birtokolja az impulzív második fordulót, mint ez a vers. Ezek a szerelmesek nem válnak el, még nem, és a vágy illatai, amelyek megmaradnak, ugyanolyan mindennaposak, mint a piszkos edények és az intimitás képviselője, mint a szex. Én is csiklandozta a kettős entender végén a vers: ez mindig szórakoztató, hogy a végén egy klimatikus pillanat.
5. Pablo Neruda” Sonnet XX ”
a Pablo Neruda gyűjteményében szereplő 100 szerelmi szonett közül ez vonzza a legjobban. Elveszít valamit a mi fea fordításában— “csúnyám” -, amely spanyol kedves kifejezés. Ez a szonett látszólag bináris ellentéttel játszik, csúnya vs .. szép, majd fokozatosan kiderül, hogy ezek ugyanazon személy két oldala. Mindkettőt egyformán értékelik.
azért olvasom nerudát spanyolul, mert anyanyelvi beszélő vagyok, és mint ilyen, nagyon kritikus vagyok az ottani fordításokkal kapcsolatban. Én magam fordítottam le ezt a szonettet, bár az olvasókat arra ösztönzik, hogy keressék meg Stephen Tapscott fordításait a University of Texas Press 100 Love Sonnets kiadásában, amely 1986-ban jelent meg.
Ange Mlinko
1. Breton
Breton nem sokat gondolt az “automatikus írás” könnyű kis részéről, egészen 11 évvel később, amikor Jacqueline Lamba iránti rajongás első hullámában rájött, hogy a vers megjövendölte éjféli sétájukat Les Halles, hogy “farm . . . Párizs szívében.”Elmeséli a történetet a L’ Amour Fou – ban, és elmagyarázza benne a “napraforgót”, ahogy Dante elmagyarázza Beatrice-nek a La Vita Nuova-ban a kanzonjait és szonettjeit.
Breton egy boldogító levéllel fejezi be L ‘ Amour Fou-t egyetlen gyermekének, Aube-nak: “kicsi gyermekem, mindössze nyolc hónapos, mindig mosolygós, egyszerre korallként és gyöngyként készült, akkor tudni fogja, hogy a véletlen minden eleme szigorúan kizárt az eljöveteléből, hogy születése pontosan abban az időben történt, amikor kellett volna, sem előbb, sem később, és hogy nem várt árnyék a fonott bölcső felett.”A” napraforgó ” tehát nem akármilyen szerelmi viszonyt jósolt, hanem olyat, amely beteljesíti a szerelem nagy alkímiai ígéretét: egy lányt.
2. Connie Deanovich” korábban kommunista szerelmi szonettje “
csak képzelődöm, vagy az a Sappho ennek az O ‘ Haraesque valentine-nak a hátsó részében? (“Egyesek azt mondják, hogy a lovasság, mások azt mondják, hogy a gyalogosok, mások a flottát a sötét föld legszebb látnivalóinak nevezik. . . .”) Ahogy Sappho elképzelte Helent, aki egy troyba tartó hajón vitorlázott, “a vágy tévútra vezette”, így ennek a versnek a hősnője cinematikusan elcsábítja (csábítás, zendülés) Chicagói szépségét egy orosz hajó mellett: mindkét vers szerelmeseit mutatja be a birodalom hátterében, megfordítva az epikus és a lírai értékeket, a hangsúlyt visszahelyezve az emberi szívre, még akkor is, ha-ahogy Deanovich bevallja-ez ” olcsó zsíros hipnotizmus.”Szeretem, hogy az idő tárgyai egyfajta rajzfilm-színezést érnek el (azt a gyárilag készített Vörös sálat) egy versben, amely elkerüli az “időtlen” próbálkozást (végül is a történelmet a keretébe engedi), és így megőrzi a meglepetés erejét-olyan tehetség, amely nélkül egyetlen szerető sem lehet.
3. “A barátom”Camille Guthrie
másrészt, egy vers, mint ez azt mutatja, hogy lehet, hogy a vágy egy férfi teste epikus is (“lábak, mint a hosszúság és szélesség . . . a kezek olyanok, mint az útlevelek . . .”). A blazonoknak nevezett reneszánsz költői formák katalogizálták a női testrészeket, de rövid formák voltak (például Shakespeare “úrnőm szeme nem olyan, mint a nap. . . .”). Guthrie ‘ s blazon egy varázsigét: ahogy leltárba barátja alkatrészek ő leltárt a világ, és az ő valorization válik magát egy óriásnő!
4. “Először fordulj hozzám . . . Bernadette Mayer
a költő, a bhakta Robert Duncan, lenyűgözött rám az “elmélet”, hogy egy nagy vers, amit olvasni, hogy a szeretője az ágyban. “Először fordulj hozzám . . .”lehet, hogy hiányzik a finomság, de nem az elegancia, mivel ezek az epigrammatikus Párok a rövidség modelljei: “éjszaka érkezik inspirálva és részegen, / nincs oka a ruháinknak.”Mondanom sem kell, hogy ez egy tökéletesen hozzáférhető, világos és egyszerű vers, amelyet bárki megérthet. De nem hiányzik belőle a történelem: Mayer görög antológiából és Catullusból származó dicsőséges fordításai nyomán íródott brooklyni nyelvre.
5. Medbh McGuckian” az öltözőből ”
O kéjsóvár nyelv, hű a hitetlenségedhez, talán te vagy a kedvenc szerelmes verseim alapjául szolgáló téma? A beszélő, egy díva, aki emlékszik “magára hagyva, azt mondják , minden magzat / nővé válna . . .”hívja a természetet, amely különbséget vezet be” – az ellenség.”Az álmodozás és a kitérés méltó Bretonhoz (túl szokatlan lenne-e kelta kapcsolatot sugallni McGuckian misztikája és Breton misztikája között, aki Bretagne közelében született?), mintha ez a vers is tisztánlátás lenne, a nyelv önmagát súrolja—az öltözők végül is tükröket igényelnek—a szeretett pillantására. Az önmagába Szerelmes termékenység elve: költészet.
Joel Brouwer
1. Olena Kalytiak Davis” édes olvasó, flannelled and tulled ”
nem minden szerelmes vers egy come-on annyira a potenciális olvasók, mint a címzett? Még akkor is, amikor a szerelmes vers vágyakozik a tervezett fülébe, a szeme sarkából ellenőrzi, hogy mindenki más tudomásul veszi-e, milyen lenyűgöző csábító, milyen tökéletes édes beszélő. Még azt is mondhatnád, hogy a szerelmes versben szeretett ember egyszerűen az olvasóközönség felkérésének eszköze: valójában az én szerelmem, az olvasó szeretete, amire a költő valóban vágyik. Davis csábító költeménye elismeri, eljátssza és megízleli ezt a piszkos kis titkot. Próbálja meg az “olvasó” minden példányát “szeretőnek” olvasni, és vegye figyelembe, hogy a vers még mindig jól működik. Ezután vegyen egy verset, amely egy “szeretőnek” szól, és helyettesítse az “olvasót”.”Fogadok, hogy ez is működik. Talán még igazabbnak is hangzik.
2. John Donne” The Good Morrow ”
donne Szerelmes verseinek bonyolult és rögeszmés metaforáinak elemzése frusztráló lehet—Szeretek elképzelni egy elkeseredett barátnőt, aki könyörög neki, hogy csak befogja és megcsókolja—, de az erőfeszítés nagy jutalmakat kínál a kitartó olvasó számára. A vers sok okos öröme közül a kedvencem az utolsó három sorban található. Donne utal Galen feltételezésére, miszerint a halált a test egyensúlyhiánya okozta, majd azzal érvel, hogy ha ő és szeretettje tökéletesen egyenlő mértékben képesek szeretni egymást, szerelmük—és talán ők maguk is—soha nem fog meghalni. Kifogástalan logika; mélyen furcsa ötlet.
3. Tony Hoagland” Windchime ”
hogyan írhat bárki szívből jövő szerelmes verset ebben az irónia korában anélkül, hogy sapnak tűnne? Itt van, hogyan. Hoagland utolsó versszakának első két sora szkeptikusként állapítja meg hitelesítő adatait, ezért hajlandóak vagyunk ragaszkodni hozzá, mivel a vers fokozatosan gyengédebbé válik. Figyeld meg, hogy a versszak szókincse hogyan könnyít meg minket az édesség felé azáltal, hogy verbális savakat ad hozzá az egyensúlyhoz: “munkacsizma”, “jégláda”, “probléma” és természetesen az utolsó kétértelmű köröm. Képzelje el, hogyan horkolnánk megvetéssel, ha a versnek hiányzik az utolsó sora.
4. Gertrude Stein” a ház csak pislogott a holdfényben ”
a szerelmi ügyek és a versek mind mintákat, mind variációkat igényelnek: minták nélkül kockáztatják a káoszt és a felbomlást; variációk, unalom és stagnálás nélkül. Ez sehol sem mutatható ki jobban, mint azokban a szerelmi jegyzetekben, amelyeket Gertrude Stein és Alice B. Toklas írt egymásnak hosszú és boldog egyesülésük során, egy házasság, amelyet Elizabeth Meese kritikus “a huszadik század egyik nagy szerelmi történetének” nevezett.”A Yale Stein archívumából kivágott rövid jegyzetek gyűjteményének lenyűgöző bevezetőjében Kay Turner szerkesztő elmagyarázza, hogy Stein szokása az volt, hogy késő estig írjon, jóval azután, hogy Toklas elaludt, és hagyjon egy jegyzetet Toklas számára, hogy megtalálja, amikor korán felkelt, hogy beírja a többi oldalt, amelyet Stein írt. A jegyzetek nem feltétlenül nagyszerű műalkotások, de akkor ez része a varázsuknak: nem nyilvános irodalomként írták őket, hanem magán gesztusokként. (Ezért a fent ajánlott”olvasó”/” szerető ” switcheroo kísérlet itt nem fog működni.) Az e hangokat körülvevő különleges aura az általuk képviselt élet és művészet ötvözetéből származik: a vidám hazai ritmusokból, amelyek a játékos nyelvi ritmusokban tükröződnek, és fordítva. Egy szép Valentin-napi ajándékötlet irodalmi gondolkodású édes édes édes édes édes tea számára. Légy kész arra, hogy néhány meglepő dolgot megtudjon a tehenekről.
5. Wallace Stevens” Himnusz egy görögdinnye pavilonból ”
Stevensre túl gyakran gondolnak tisztán agyi költőként, a “hóember” metafizikusaként és a “Jegyzetek a Legfelsőbb Fikció felé”.”De Stevens—különösen a Harmonium Stevens-szexi lehet! Ebben a versben, talán még egyenesen szakadt! Néha egy útifű nem csak útifű!
6. Jean Valentine” The River at Wolf ”
az itt választott verseket áttekintve észrevettem, hogy némelyik mániákusnak tűnik egy olyan vonal nyugalmához képest—egyszerre rendkívül finom és összetörően intenzív—, mint Jean Valentine “az ujjad rajzolja a számat.”Ahhoz, hogy a különbséget a tudományos szempontból, hogy Donne valószínűleg értékelte volna, a legtöbb szerelmes versek hajtja kinetikus energia; Valentin Tegez potenciális.
7. Walt Whitman” akárkit is tartasz most a kezemben “
imádom Whitman szerelmes verseit a Fűlevelek “Calamus” szakaszából. Tele vannak őszinte, kéjes figyelemmel a testekre, de folyamatosan emlékeztetnek arra is, hogy bármennyire is alapvetően jó és szép a szerelem egyesülése, valamit mindig visszatartanak, akár terv, akár sors, egy részünk, amely megismerhetetlen marad szeretettünk számára, függetlenül attól, hogy mennyire hajlandóak vagyunk felfedni magunkat. Mi lehet még az” egy dolog”, amely nélkül” minden haszontalan lesz”? Szeretném tudni.
SHARON OLDS
1. “Áthaladás” Stanley Kunitz
2. Galway Kinnell” Parkinson-kór ”
3. John Donne” a jó reggelt ”
4. William Matthews” a kolostor ”
5. “amikor elfelejtetted a vasárnapot: a szerelmi történet” Gwendolyn Brooks