Entender vs Comprender
słowa entender i comprender oznaczają “zrozumieć”. Są one w dużej mierze uważane za synonimy i, w większości przypadków, są dość wymienne. Jednak w niektórych kontekstach ich znaczenia mogą się nieznacznie różnić, podobnie jak słowa “zrozumieć” i “zrozumieć” w języku angielskim.
Entender często może być używany zamiast comprendera w wskazywaniu ogólnego zrozumienia. Z drugiej strony, Comprender jest czasami używany do podkreślenia zrozumienia na głębszym poziomie; aby opisać zrozumienie pojęcia, sytuacji, celu lub znaczenia czegoś.
w prostszych słowach, niektórzy rozróżniają te dwa, mówiąc, że kusi się uszami, a ściska mózgiem.
Entender vs Comprender
- entendo las reglas del juego.
rozumiem zasady gry. - No entiendo esta palabra.
nie rozumiem tego słowa. - ¡No entiendo ni una sola palabra de este libro!
nie rozumiem ani jednego słowa z tej książki! - Ella quiere comprender el arte moderno.
chce zrozumieć sztukę współczesną. - Comprendo por qué se siente así.
rozumiem dlaczego tak się czuje. - No comprendo la guerra.
nie rozumiem wojny.