マングル翻訳–私のペットのおしっこの一つ
言葉が意味を失う恐れがあるとき、そのようなことを気にする私たちのものは、私たちの言語の使用に マングルされた翻訳は、常に私のペットのおしっこの一つとなっています。
だから私はそれでTED Talksのスマートな人々から電子メールを得たとき、私は将来のブログ記事のために私のアイデアファイルにそれをsocked。 未来が到来しました。
cogito、ero sumが”日常的に”私は思うので、私はいる”と翻訳されています。”それはルネ-デカルトがそれらの言葉を書いたときに意味したものだからです。
ソースに戻ると、デカルトが実際に書いた、Dubito、ero cogito、ero sumが見つかります。 私は疑うので、私は思うので、私はそうです。
ギアリーのマングルされた翻訳は、agitareの代替意味に依存しています—あなたがソースに戻った場合、絶対に意味をなさないもの。
しかし、元の元のソースに戻ってみましょう—デカルトは、彼がラテン語に翻訳する前にフランス語で彼のLe Discours de la Méthodeを書いて出版したので、彼は彼の作品が可能な限り広い聴衆に到達することを望んでいた、と誰も多くの学界や教会の外でラテン語を話しませんでした。 フランス語はラテン語のようにコンパクトではなく、バンパーステッカー準備ができていません。 しかし、バンパーステッカーは1637年に広く使用されていませんでした:
“…si je doute,je pense,et si je pense,je suis.”
私が疑うなら、私は思う、と私が思うなら、私はそうです。
マングル翻訳で物事を振る
James Gearyはマングル翻訳を行商しているかもしれませんが、私は彼が作ろうとしているポイントが好きです。 物事を揺さぶらないために、なぜ私たちはこの地球に置かれましたか? デカルトの意図とギアリーのポイントの両方を維持するために書き直す方法は次のとおりです。
西洋哲学のすべての中で最も有名な三つの言葉—コギト、エルゴスム—は、日常的に”私は思う、したがって、私はある。”しかし、それはあまりにも、別の方法を読むことが可能です。 ラテン語の単語cogitoのルートは動詞agitareであるため-確かに”動きに何かを置くために”、あるいは振ることを意味しません。 だから、あなたはcogito、ero sumを意味として考えるかもしれません、”私は物事を揺るがすので、私はあります。”実際には、それは私が今日採用するつもりだという意味です。 私はこれについてデカルトから多くのプッシュバックを期待していない;彼は367年のために死んでいます。
あなたは同じポイントになります。 しかし、あなたはあなたと一緒に真実をもたらす。 そして、特にこれらの日、真実はどこに行っても私たちと一緒に旅行する必要があります。