Mutled translation-uno dei miei piagnistei

Quando le parole minacciano di perdere il loro significato, quelli di noi che si preoccupano di queste cose devono essere scrupolosi riguardo al nostro uso del linguaggio. Mutled traduzione è sempre stato uno dei miei piagnistei.

Così, quando ho ricevuto una e-mail dalla gente intelligente a TED Talks con questo in esso, Ho socked nel mio file idea per un futuro post del blog. Il futuro è arrivato.

la traduzione storpiata lascia le persone con l'idea sbagliata del detto più famoso di Descartes

C’è una ragione per cui cogito, ergo sum è “tradotto abitualmente come’ Penso, quindi sono.”È perché questo è ciò che intendeva René Descartes quando scrisse quelle parole.

Divertente come funziona.

Torna alla fonte e troverai Cartesio effettivamente scritto, Dubito, ergo cogito, ergo sum. Dubito, quindi penso, quindi sono.

La traduzione storpiata di Geary si basa su un significato alternativo di agitare—uno che non ha assolutamente senso se si ritorna alla fonte.

Ma torniamo alla fonte originale originale—perché Cartesio scrisse e pubblicò il suo Le Discours de la Méthode in francese prima di tradurlo in latino; voleva che il suo lavoro raggiungesse il pubblico più ampio possibile, e nessuno parlava molto latino al di fuori del mondo accademico o della chiesa. Il francese non è così compatto, non come adesivo paraurti pronto come il latino. Ma gli adesivi per paraurti non erano in largo uso nel 1637:

“…si je doute, je pense, et si je pense, je suis.”

Se dubito, penso, e se penso, lo sono.

Scuotere le cose con la traduzione storpiata

James Geary potrebbe spacciare la traduzione storpiata, ma mi piace il punto che sta cercando di fare. Perché siamo stati messi su questa terra se non per scuotere le cose? Ecco come riscriverei per preservare sia l’intento di Descartes che il punto di Geary:

Le tre parole più famose di tutta la filosofia occidentale—Cogito, ergo sum—sono abitualmente tradotte come “Penso, quindi sono.”Ma è possibile leggerlo anche in un altro modo. Perché la radice della parola latina cogito è il verbo agitare-che in effetti significa “mettere qualcosa in movimento” o anche scuotere. Quindi si potrebbe pensare a cogito, ergo sum come significato, ” Scuoto le cose, quindi sono.”In effetti, questo è il significato che adotterò oggi. Non mi aspetto molto responso da Descartes su questo; è morto da 367 anni.

Si arriva allo stesso punto. Ma tu porti la verità con te. E soprattutto in questi giorni, la verità dovrebbe viaggiare con noi ovunque andiamo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.